bannerbannerbanner
Название книги:

365 дней немецкого. Тетрадь девятая

Автор:
Елизавета Хейнонен
365 дней немецкого. Тетрадь девятая

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

День двести сорок первый

Тема урока: Простое прошедшее время.

AUFGABE 241

Напомните собеседнику о некоем не очень приятном обстоятельстве, но прежде изучите таблицу спряжения глагола sein в прошедшем времени.

Образец:

A: Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war dein Fehler.

B: Nein, es war nicht mein Fehler. Es war unser Fehler. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?

А: Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя ошибка.

Б: Нет, это была не моя ошибка. Это была наша ошибка. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?

1. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя вина». – «Нет, это была не моя вина. Это была наша вина. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»

2. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это было твое решение (die Entschéidung)». – «Нет, это было не мое решение. Это было наше решение. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»

3. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея продать загородный дом (das Lndhaus) и переехать жить в город (in die Stadt ziehen)». – «Нет, это была не моя идея. Это была наша идея. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»

4. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея перебраться в другой номер». – «Нет, это была не моя идея. Это была наша идея. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»

5. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея прогулять школу». – «Нет, это была не моя идея. Это была наша идея. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»

6. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея остановиться в этом отеле». – «Ну ладно, это была моя идея, но ты тоже ничего не имела против. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»

7. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея представить меня твоим родителям». – «Ну ладно, это была моя идея, но ты тоже ничего не имела против. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»

8. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея держать наше знакомство втайне». – «Ну ладно, это была моя идея, но ты тоже ничего не имела против. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»

9. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это была твоя идея нанять частного сыщика (einen Privatdetektiv engagíeren)». – «Ну ладно, это была моя идея, но ты тоже ничего не имел против. Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»

10. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это был твой собственный выбор». – «Нет, это был не мой выбор. Я был вынужден (gezwungen sein, etwas zu tun) покинуть страну». – «Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»

11. «Мне бы не хотелось тебе об этом напоминать, но это был твой собственный выбор». – «Нет, это был не мой выбор. Я был вынужден отказаться от власти (die Macht áufgeben)». – «Как бы там ни было, какое это теперь имеет значение?»


Ключ:

1. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Schuld.” – “Nein, es war nicht meine Schuld. Es war unsere Schuld. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?” (Произносите реплики с ударением на притяжательных местоимениях, на которые здесь падает логическое ударение.)

2. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Entscheidung.” – “Nein, es war nicht meine Entscheidung. Es war unsere Entscheidung. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”

3. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, das Landhaus zu verkaufen und in die Stadt zu ziehen.” – “Nein, es war nicht meine Idee. Es war unsere Idee. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”

4. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, in ein anderes Zimmer zu ziehen.” – “Nein, es war nicht meine Idee. Es war unsere Idee. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”

5. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, die Schule zu schwänzen.” – “Nein, es war nicht meine Idee. Es war unsere Idee. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”

6. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, in diesem Hotel abzusteigen.” – “Okay, es war meine Idee, aber du hattest auch nichts dagegen. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”

7. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, mich deinen Eltern vorzustellen.” – “Okay, es war meine Idee, aber du hattest auch nichts dagegen. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”

8. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, unsere Bekanntschaft geheim zu halten.” – “Okay, es war meine Idee, aber du hattest auch nichts dagegen. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”

9. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine Idee, einen Privatdetektiv zu engagieren.” – “Okay, es war meine Idee, aber du hattest auch nichts dagegen. Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?” (Обратите внимание на произношение глагола engagieren. Оно похоже на произношение русского глагола «ангажировать»: [ангажи́рен].)

10. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine eigene Wahl.” – “Nein, es war nicht meine Wahl. Ich war gezwungen, das Land zu verlassen.” – „Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”

11. “Ich erinnere dich nur ungern daran, aber es war deine eigene Wahl.” – “Nein, es war nicht meine Wahl. Ich war gezwungen, die Macht aufzugeben.” – „Wie auch immer, was spielt das jetzt für eine Rolle?”


Zum Lesen und Lachen


„Du warst in Paris? Hattest du denn keine Schwierigkeiten mit deinem Französisch?“

„Ich nicht, aber die Franzosen!“


***


Der Mathelehrer war völlig entsetzt über Tommys Arbeit.

«Tut mir leid», sagte er, «aber einer von uns beiden ist wohl hier ein Vollidiot!»

Am nächsten Tag kam Tommy in die Klasse und legte einen Briefumschlag auf den Lehrertisch.

Der Lehrer fragte erstaunt: «Was ist das?»

«Das Attest vom Schulpsychologen, dass ich völlig normal bin!»


Mathelehrer = Mathematiklehrer; entsetzt sein быть в ужасе (über etwas от чего-либо); Vollidiot законченный идиот; kam прош. время глагола kommen; Briefumschlag конверт; Attest здесь: врачебное заключение

День двести сорок второй

Тема урока: Простое прошедшее время.


AUFGABE 242

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.


Образец:

A: Das war ein wunderschönes Essen. Es war sehr nett von Ihnen, mich einzuladen.

B: Gern geschehen.

А: Это был чудесный обед. Было очень любезно с вашей стороны пригласить меня.

Б: Не за что.


Комментарий. Gern geschehen – один из способов ответа на выражение благодарности, соответствует русским «Не за что», «Не стоит благодарности», «Пожалуйста!»

Еще один вариант ответа на «спасибо» встретится вам ниже в тексте упражнения. Это идиома Das ist nicht der Rede wert (или часто просто nicht der Rede wert), что значит «Ну что вы, какие пустяки!», «Об этом и говорить не стоит».


1. «Было очень любезно с твоей стороны пригласить ее». – «Надеюсь, я об этом не пожалею (beréuen)». – «Ты это о чем?» – «Да ни о чем. Так, мыcли вслух. (War nur so ein Gedanke.)»

2. «С твоей стороны было очень любезно подвезти меня (jdn mtnehmen)». – «Пустяки. (Nicht der Rede wert.)»

3. «С вашей стороны было очень любезно уступить мне свое место (jdm seinen Platz überlssen)». – «Пустяки».

4. «Благодарю за кофе». – «Не за что. Было очень любезно с вашей стороны заглянуть к нам». – «Я нахожу великолепным (grßartig), как англичане сообщают своим гостям, что им пора уходить. “Было очень любезно с вашей стороны заглянуть” к нам звучит намного вежливей (viel höflicher), чем “А теперь исчезните”».

5. «С твоей стороны было не очень-то любезно вымещать свое плохое настроение на других (seine schlechte Laune an anderen áuslassen)». – «Сожалею». – «Ну хоть что-то. (Na, immerhin etwas!)»

6. «У меня тоже есть свои проблемы». – «И что же это? Сломанный ноготь (der bgebrochene Ngel)?» – «Вот сейчас это было не очень-то любезно с твоей стороны и довольно несправедливо (ngerecht)». – «Сожалею». – «Ну хоть что-то».

7. «С твоей стороны было глупо так слепо ему доверять». – «Я глупая девушка».

8. «С твоей стороны было свинством (eine Schweineréi) заставить меня играть такую глупую роль». – «Это была до сих пор (bishr) твоя самая лучшая роль». – «Ах, оставь (lass nur)!»

9. «С твоей стороны было свинством лгать мне (jdn nlügen)». – «Это была вынужденная ложь (eine Ntlüge)». – «Ах, оставь!»

10. «С твоей стороны было очень опрометчиво (nüberlegt) открыть дверь чужим людям. И к тому же (noch dazu) опасно. Обещай мне, что ты так больше делать не будешь». – «Я обещаю».

11. «Глупо было с твоей стороны упустить такого мужчину (jdn durch die Finger gehen lassen)». – «Ну давай (nur zu), продолжай сыпать соль мне на рану!»

 

12. «Глупо было с твоей стороны проворонить 10 миллионов». – «Ну давай, продолжай сыпать соль мне на рану!»


Ключ:

1. “Es war sehr nett von dir, sie einzuladen.“ – „Ich hoffe, ich werde es nicht bereuen.“ – „Was meinst du damit?“ – „Nichts. War nur so ein Gedanke.”

2. “Es war sehr nett von dir, mich mitzunehmen.“ – „Nicht der Rede wert.“ (Здесь mitnehmen используется в значении „jemanden im Auto mitnehmen“.)

3. “Es war sehr nett von Ihnen, mir Ihren Platz zu überlassen.” – „Nicht der Rede wert.“

4. „Danke für den Kaffee.“ – “Gern geschehen. Es war sehr nett von Ihnen, vorbeizukommen.“ – „Ich finde es großartig, wie Engländer ihren Gästen mitteilen, dass sie gehen sollen. «Es war sehr nett von Ihnen, vorbeizukommen» klingt viel höflicher als «Verschwinden Sie jetzt».“

5. “Es war nicht sehr nett von dir, deine schlechte Laune an anderen auszulassen.“ – “Tut mir leid.“ – “Na, immerhin etwas!“

6. “Ich habe auch meine Probleme.“ – „Was denn? Einen abgebrochenen Nagel?” – “Das war jetzt nicht sehr nett von dir und ziemlich ungerecht.“ – „Tut mir leid.“ – “Na, immerhin etwas!“

7. „Es war dumm von dir, ihm so blind zu vertrauen.“ – „Ich bin ein dummes Mädchen.“

8. “Es war eine Schweinerei von dir, mich eine so dumme Rolle spielen zu lassen.“ – „Das war bisher deine beste Rolle.“ – „Ach, lass nur.“

9. “Es war eine Schweinerei von dir, mich anzulügen.“ – „Das war eine Notlüge.“ – „Ach, lass nur.“

10. “Es war sehr unüberlegt von dir, fremden Leuten die Tür zu öffnen. Und gefährlich noch dazu! Versprich mir, dass du es nicht mehr tun wirst.” – „Ich verspreche es dir.“

11. “Es war dumm von dir, einen solchen Mann durch die Finger gehen zu lassen.“ – „Nur zu, streu ruhig weiter Salz in meine Wunde!“ (Jemanden oder etwas durch die Finger gehen lassen значит упустить (verpassen), проворонить кого-либо или что-либо.)

12. „Es war dumm von dir, zehn Millionen durch die Finger gehen zu lassen.” – „Nur zu, streu ruhig weiter Salz in meine Wunde!“


Zum Lesen und Lachen


Peter stöhnt: “Ich war das jüngste von sechs Kindern und musste immer die Sachen meiner Geschwister auftragen.“

„War denn das so schlimm?“

„Und ob! Ich war der einzige Junge!“


jüngste самый младший; auftragen донашивать (за кем-либо)


***


Petermann kommt unerwartet nach Hause und findet seine Frau mit einem fremden Mann im Bett.

„Was ist denn hier los?” schreit er vor Wut, „und wer ist dieser Mann?“

Die Frau wendet sich an den Mann im Bett: „Mein Mann hat recht, wie heißen Sie eigentlich?“


vor Wut в гневе; sich wenden anjdn обращаться к кому-либо


***


„Weiser, vielerfahrener Freund!« redete eines Tages ein Mann den alten Sokrates auf dem Marktplatz zu Athen an, „Ich stehe in dem Alter, wo ich mich entscheiden muss, zu heiraten oder ledig zu bleiben. Ich bitte dich, belehre mich, was für mich besser ist, jenes oder dieses.“

„Junger Mann“, antwortete der greise Philosoph, „handle nach deinem Herzen, heirate oder heirate nicht, nach zehn Jahren wirst du es in jedem Falle bereuen!“


weise мудрый; vielerfahren многоопытный; Marktplatz рыночная площадь; Athen Афины; sich entscheiden решиться, принять решение; belehren наставлять, вразумлять; jenes oder dieses то или это; handle nach deinem Herzen поступай так, как велит тебе сердце

День двести сорок третий

Тема урока: Простое прошедшее время.


AUFGABE 243

Дайте понять собеседнику, что не одобряете его поступок.


Образец:

A: Sag bloß nicht, du warst so dumm, so eine gute Chance zu verpassen.

B: Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich fühle mich auch so schon schlecht genug.

А: Только не говори, что ты был настолько глуп, что упустил такой хороший шанс.

Б: Вот только ты не начинай сейчас! И без того тошно.


1. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что поставил всё на одну карту». – «Вот только ты не начинай сейчас! И без того тошно».

2. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что расторгла помолвку (die Verlobung lösen)». – «Вот только ты не начинай сейчас! И без того тошно».

3. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что дала ему от ворот поворот. Такие мужчины, как твой Вальтер, на деревьях не растут». – «Вот только ты не начинай сейчас! Я не хочу больше о нем (über ihn) слышать».

4. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что простила ему. Такие мужчины, как твой Вальтер, не меняются». – «Вот только ты не начинай сейчас! Я не хочу больше об этом слышать».

5. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что завела шашни с женатым мужчиной (mit jdm rmmachen)». – «Вот только ты не начинай сейчас. Скажи лучше, что мне теперь делать».

6. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что вышла замуж за этого голодранца». – «Вот только ты не начинай сейчас. У меня уже есть брат, который думает, что Макс недостаточно хорош для меня».

7. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что не застраховал свою коллекцию картин». – «Вот только ты не начинай сейчас. У меня уже есть жена, которая каждый день мне об этом напоминает».

8. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что освободил их (jdn befreien)». – «Это была не глупость, а тактический ход (ein tktischer Zug)».

9. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что рассказал ему о своем подозрении». – «Это была не глупость, а тактический ход».

10. «Только не говори, что ты была настолько глупа, что подала на развод (die Scheidung éinreichen)». – «Это была не глупость, а тактический ход».

11. «Только не говори, что ты был настолько глуп, что проворонил такую хорошую сделку (das Geschäft)». – «Это была не глупость, а тактический ход». – «Расскажи это своей бабушке».


Ключ:

1. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, alles auf eine Karte zu setzen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich fühle mich auch so schon schlecht genug.“

2. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, die Verlobung zu lösen.” – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich fühle mich auch so schon schlecht genug.“

3. “Sag bloß nicht, du warst so dumm, ihm einen Korb zu geben. Männer wie dein Walter wachsen nicht auf Bäumen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich will nichts mehr über ihn hören.“

4. “Sag bloß nicht, du warst so dumm, ihm zu verzeihen. Männer wie dein Walter ändern sich nicht.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich will nichts mehr darüber hören.“

5. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, mit einem verheirateten Mann rumzumachen.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Sag mir lieber, was ich jetzt tun soll.“ (Mit jemandem hermmachen (или просто rummachen) значит иметь интимную связь, „спутаться“ с кем-либо.)

6. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, diesen Habenichts zu heiraten.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich habe schon einen Bruder, der meint, dass Max nicht gut genug für mich ist.“

7. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, deine Bildersammlung nicht zu versichern.“ – „Fang du jetzt nicht auch damit an! Ich habe schon eine Frau, die mich jeden Tag daran erinnert.”

8. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, sie zu befreien.“ – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

9. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, ihm von deinem Verdacht zu erzählen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

10. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, die Scheidung einzureichen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.”

11. „Sag bloß nicht, du warst so dumm, ein so gutes Geschäft durch die Finger gehen zu lassen.” – „Das war keine Dummheit, sondern ein taktischer Zug.” – „Das kannst du deiner Großmutter erzählen.“


Zum Lesen und Lachen


Vater und Sohn gehen spazieren. Plötzlich grüßt der Sohn einen wildfremden Mann.

Fragt der Vater: „Wer war das denn?“

„Einer vom Umweltschutz. Er fragt Mutti immer, ob die Luft rein ist.“


wildfremd совершенно незнакомый; Umweltschutz охрана окружающей среды; die Luft ist rein опасности нет, всё тихо, всё спокойно (идиома)


***


Ulla, wie immer neugierig, fragt ihre Freundin: „Weißt du eigentlich ob Marie noch Jungfrau (девственница) ist?“

„Das kann ich dir nicht sagen, ich weiß nur, dass sie zwei Kinder hat.“


***


Monika und Heinz stehen vor dem Traualtar. Der Pfarrer spricht feierlich: „… und nun erkläre ich euch zu Mann und Frau.“

Bräutigam: „Was waren wir denn vorher?“


Traualtar алтарь; Pfarrer пастор, священник; feierlich торжественно; erklären здесь: объявлять; vorher раньше, прежде

День двести сорок четвертый

Тема урока: Простое прошедшее время.


AUFGABE 244

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.


Образец:

A: Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?

B: Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, sein Spiel mitzuspielen.

А: Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?

Б: Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы сыграть в его игру.


1. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы помочь ему бежать из тюрьмы (здесь: jdm aus dem Gefängnis helfen). Теперь он на свободе, а мы за решеткой (hinter Gittern)».

2. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его хитрый трюк». – «Да, в хитроумии ему не откажешь (букв.: er ist clever, das muss man ihm lassen).

3. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы поддаться его обаянию (der Charme)». – «Да, в обаянии ему не откажешь (букв.: у него есть шарм, в этом ему не откажешь».

4. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы поверить этому негодяю. Сейчас он уже далеко отсюда (также: über alle Berge sein), проигрывает наши денежки где-нибудь в Лас Вегасе».

5. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его ложь. Сейчас он уже далеко отсюда, пропивает (versaufen, 3-е лицо versäuft) наши денежки где-нибудь в Бразилии или Коста Рике».

6. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел нас использовать?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться на его обещания. Сейчас он уже где-нибудь в Париже, пьет шампанское и потешается над нами (букв.: смеётся в кулак – lacht sich ins Fäustchen)».

7. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он просто хотел заманить нас в ловушку?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети (direkt in seine Falle tappen)».

8. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он хотел втереться нам в доверие (sich in unser Vertrauen éinschleichen), чтобы мы стали легкой добычей (die Beute)?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы попасться в расставленные им сети».

9. «Ты думаешь, всё было подстроено с самого начала? Он хотел втереться нам в доверие, чтобы подобраться к нашим денежкам (an unser Geld rnkommen)?» – «Это как пить дать. А мы оказались достаточно глупы, чтобы преподнести (servieren) ему наши деньги на блюдечке с голубой каемочкой. Сейчас он уже где-нибудь в Париже, пьет шампанское за (auf) наше здоровье и довольно потирает руки (sich die Hände reiben)».


Ключ:

1. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm aus dem Gefängnis zu helfen. Jetzt ist er freiem Fuß und wir sind hinter Gittern.“ (das Gitter, мн. ч. die Gitter)

 

2. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen schlauen Trick reinzufallen.” – „Ja, er ist clever, das muss man ihm lassen.“ (Clever – это не просто умный, а также хитрый, ушлый, ловкий.)

3. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seinen Charme reinzufallen.” – „Ja, Charme hat er, das muss man ihm lassen.“

4. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, diesem Schuft zu glauben. Jetzt ist er schon über alle Berge, verspielt unser Geld irgendwo in Las Vegas.“

5. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Lügen reinzufallen. Jetzt ist er schon über alle Berge, versäuft unser Geld irgendwo in Brasilien oder Costa Rica.“

6. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach ausnutzen?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, auf seine Versprechen reinzufallen. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris, trinkt Champagner und lacht sich ins Fäustchen.“

7. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte uns einfach in eine Falle locken?“ – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“ (tappen – медленно идти, брести осторожным, неуверенным шагом. Также говорят: in eine Falle gehen; in eine Falle laufen.)

8. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, damit wir leichte Beute werden?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, direkt in seine Falle zu tappen.“

9. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, um an unser Geld ranzukommen?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm unser Geld auf einem silbernen Tablett zu servieren. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris oder Wien, trinkt Champagner auf unsere Gesundheit und reibt sich zufrieden die Hände.“


Zum Lesen und Lachen


Ein älterer Mann kommt zur Rechtsanwältin. “Ich möchte mich scheiden lassen. Bei uns gibt es nur Streit.“

„Oje“, meint die Anwältin mitfühlend. „Wann ging der Streit denn los?“

„Vor dreiunddreißig Jahren“, meint er. „Das war gleich nach der Hochzeit. Meine Frau wollte unbedingt mit auf das Hochzeitsfoto!“


оje о господи! (междометие); mitfühlend сочувственно; ging los прош. время от losgehen начинаться; wollte mit auf das Hochzeitsfoto хотела присутствовать на свадебной фотографии


***


Karin zu ihrer Freundin: „Als ich jung war, kniffen mich bei jeder Hochzeit in der Familie alle Tanten und Omas in die Seite und dann hieß es immer: ‚Du bist die Nächste.“

„Du Arme“, meint die Freundin mitfühlend. “Wie lange ging das so?“

„Bis ich anfing, auf Beerdigungen mit ihnen das Gleiche zu machen.“


kniffen прош. время от kneifen; in die Seite kneifen ущипнуть за бедро; dann hieß es immer дальше постоянно произносились одни и те же слова; Wie lange ging das so? Как долго это продолжалось?; bis ich anfing пока я не начал


***


Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».

Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes Stück Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».


davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes Stück Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать


Издательство:
Автор