Лучшие рецензии на LiveLib:
Nurcha. Оценка 92 из 10
Эту книгу я прочитала практически сразу после «Без семьи» Гектора Анри Мало и на фоне её она немного проиграла. Возможно, именно потому, что я их прочитала одну за другой. Тема одна и та же. Жуткое количество бесконечных бед, которые свалились на хрупкие детские плечи. Прямо-таки издевательство над ребенком. Голод, побои, вынужденное перешагивание через закон, обман со стороны взрослых…жуть просто. Но, конечно, такие книги крайне полезно читать детям современного поколения. Безусловно, для них такая литература будет несколько из области фантастики, ведь в 21 веке такая ситуация вряд ли возможна. Но прочувствовать, что перенес этот ребенок, думаю, современные дети в состоянии. И им это полезно.Рекомендую.
HaycockButternuts. Оценка 88 из 10
Я так поняла, что произведение это изначально писалось отнюдь не для детей, но у нас его решили адаптировать. И доадаптировали до полной переделки. Я поначалу даже запуталась в вариантах перевода. Чуковский так вообще финал изменил и первые главы выбросил. У меня есть подозрение, что выбросили половину книги и концовку просто пересказали. Даже в таком виде книга достаточно безжалостная. Но она и должна такой быть, чтобы читателя разбудить. Проблема социального сиротства, увы, не изжита даже в наш век всеобщей цифровизации общества. А уж в Викторианской Англии она была едва ли не проблемой №1. Правда, кроме писателей и журналистов малолетние нищие никого не интересовали. Полиция возбуждалась лишь при условии нарушения ими общественного порядка. Если поймают на воровстве. Никаких омбудсменов по правам ребенка и прочих ювенальных юстиций не было и в помине.Книги, подобные той, о которой идет речь, ситуации не меняли. Разве что чопорные дамочки промакнут глаза кружевным платочком, да денди поцокают языком. Да еще потом обвинят автора в излишней жестокости и сгущении красок. Достаточно сказать, что в Англии книга издавалась всего 2(!!!) раза, и сейчас о ней никто не знает.Гринвуд не просто задает навязший в зубах вопрос «кто виноват?», но прямо указывает на виновны:взрослые, каждый по своему, способствуют тому, что ребенок оказывается на самом дне социальной ямы, вовлекается в преступные организации, испытывает всевозможные лишения и не гибнет лишь по счастливой случайности. Изначально пьянство отца, насилие в семье, низкий уровень медицины лишают Джима матери. Далее – побои от пьяной мачехи и пьяного отца, одиночество и причинение вреда младшей сестре (у меня вопрос – а случайно ли?) и побег из дому. Опять вопрос: восьмилетний мальчик оказывается на улице. Но его никто не ищет? Да, полиции нет дела до малолетней гопоты. Зато до них есть дело криминальным элементам.При этом Джим мальчик с неплохими душевными качествами, изначально воспитанный в христианской морали. Но социальный лифт в данном случае идет только вниз. Лучшее, что может сделать для десятилетнего нищего сироты самое на тот момент мощное государство – отправить его в приют, а фактически тюрьму, для малолетних преступников. И описываемый счастливый финал вызывает у мня большие сомнения. Слишком мало лет было Джиму Бализету, когда его упрятали в это заведение.Но куда страшнее тюрьмы совершенно жуткое и десятки раз описанное писателями Викторианской эпохи заведение – работный дом. Выжить там у Джима не было бы ни малейшего шанса.Естественно, что проблема, о которой писал Гринвуд, волновала не его одного, и была характерной не только для Великобритании. Великим предшественником повести был роман Чарльз Диккенс – Приключения Оливера Твиста, а не менее знаменитым последователем – Гектор Мало – Без семьи.Огромное отличие этих двух произведений от «Маленького Оборвыша» в том, что и Диккенс, и Мало написали мелодраматические сказки. Да, и в той, и в другой книге много боли и страданий. Но выстроено все, как мы бы сейчас сказали, по сюжету мыльной оперы: потерянные или украденный дети из богатых семей, пройдя все круги ада, в конце концов возвращаются в свою среду. Зло наказано, добро восторжествовало. У Гринвуда все куда более реалистично. И финала-то, в общем-то, как такового нет. Мы так и не узнаем о судьбе сестры Джима. О том, как сложилась судьба его отца и мачехи можно только догадываться.Читать/ не читать. Обязательно читать! С детьми. И не бояться, если книга вызовет детские слезы.
sleits. Оценка 86 из 10
У повести «Маленький оборвыш» очень необычная судьба. У себя на родине, в Англии, эту книгу знают немногие, и уж тем более ее не читают дети. Имя Джеймса Гринвуда забыто, а его труды покрылись пылью в библиотеках. А ведь когда-то автор «Маленького оборвыша» был достаточно известен. Это был человек, который всей душой болел за всех «оборвышей» Лондона. Джеймс вышел из благополучной семьи и сделался журналистом, главным своим делом он считал привлечение внимания к проблеме улиц, на эту тему он написал огромное количество статей и очерков. Гринвуд даже переодевался нищим, жил в трущобах, мерз и голодал вместе с настоящими обездоленными, а затем, возвращаясь к своей собственной жизни, рассказывал обо всем, что ему приходилось видеть на дне общества, в частности о детской беспризорности, алкоголизме, уголовных преступлениях, нищете и бродяжничистве. Можно было бы подумать, что человек, который ведет такую неспокойную жизнь, постоянно переживает за людей, за свое дело, которое, к слову, мало что изменило для обителей трущоб, что такой человек угаснет очень быстро, но Гринвуд дожил до девяносто шести лет! Помимо привлечения внимания к лондонским трущобах, Гринвуд писал и на другие темы. Он написал более сорока произведений для детей и юношества в приключенческом жанре, а также книги о животных. В особенности автор был популярен у себя на родине в пятидесятые-семидесятые годы XIX века. На русский язык ранее переводились разные произведения Гринвуда, но больше всего у нас прижился «Маленький оборвыш», но не благодаря переводу Анны Анненской, а прекрасному пересказу Корнея Чуковского. Я частично сравнила перевод и персказ, и пришла к выводу, что только благодаря переработке Чуковского эта книга приобрела популярность в СССР и России. Чуковский сгладил все углы, убрал излишнюю жестокость (например, в оригинале в самом начале повести юный Джеймс размышляет о гробах, а Чуковский безжалостно выбросил этот фрагмент, и правильно сделал, не за чем советским детям этот мрачняк), и, наконец, изменил финал. [СПОЙЛЕР] Не трудно догадаться, что в оригинале главный герой разбогател, а в пересказе Чуковского стал рабочим. [КОНЕЦ СПОЙЛЕРА] История рассказанная Чуковским более приглаженная , но в то же время более читабельна, в первую очередь для детей, потому что взрослым, мне кажется, она будет мало интересной. Да и не всем детям эта книга подойдет. Пересказ Чуковского сделал «Маленький оборвыш» более доступным, понятным и интересным. Именно в этом варианте я бы рекомендовала эту повесть для чтения детям (и взрослым, наверное, тоже лучше знакомиться с этим вариантом). Это что касается перевода на русский язык. Но меня удивило то, что на другие языки «Маленький оборвыш» вообще не переводился (исходя из той информации, которой мне удалось найти). Возникает резонный вопрос: чем же «Маленький оборвыш» Гринвуда хуже «Оливера Твиста» Диккенса, и почему первую книгу с легкостью забыли на родине, а вторая книга стала классикой? Мне сложно дать ответ на этот вопрос, я только выскажу свое мнение: у Оливера Твиста есть лицо, а Маленький оборвыш абсолютно безлик, это просто ребенок, абсолютно любой, который попал в неблагоприятные условия, он проходит все «мытарства» как перечисление всего того ужаса, какой только может ждать ребенка в трущобах. «Посмотрите, посочувствуйте, примите меры!» – такой посыл кроется в повести. Опять вернусь к переводу Чуковского, в котором уже появляется идеология, но давайте отбросим очевидную мысль о «разложении капиталистического строя», которую в советские годы лепили абсолютно на всю западную литературу. Чуковский сделал книгу более душевной, трогательной, и в то же время более динамичной, благодаря тому, что немного сократил. Именно это я считаю причиной, почему повесть до сих пор известна русскому читателю, а новые переиздания, уже в переводе Анненской, покупают именно те читатели, которые когда-то имели книгу в советском издании. Нет, я не против этого перевода, но для себя приобретать новое издание не буду, а оставлю свою старенькую книжку. Если мои дети и захотят когда-нибудь прочесть «Маленького оборвыша», пусть читают именно этот вариант.
Издательство:
ИДДК