Лучшие рецензии на LiveLib:
Ptica_Alkonost. Оценка 60 из 10
Маленький лайфхак для тех, кто не разбирается в драматургии: как отличить комедию от трагедии? В комедии никто из персонажей не умрет… Приучило нас телевидение, что комедия – это «завсегда смешно и вообще много шуток ожидается». В случае с пьесами несколько иначе – вот, к примеру комедия Карло Гольдони «Кофейная». Место действия – Венеция, сразу представляется Венеция в аромате кофе, но нет, ощущения присутствия именно в этом городе не будет. Будет морализаторская вещь, где все передвигаются по трем точкам сцены – кофейня -игровой притон-дом кокотки, будет обличение и бичевание пороков, наказание тоже будет (и к одному из них оно придет в виде жены, от которой он давненько уж сбежал). Автор со смаком повествует о фанатичном игромане, не считающимся ни со своей репутацией, ни с имуществом жены, о жулике-шулере, который представляет собой кладезь пороков и «на голубом глазу» большая часть из них сходила ему с рук очень долго, честном «кофейнике», реликте торговли, скучных в своих драмах женах игроманов… а, забыла еще невероятного неприятного сплетника, сующего свой нос во все происшествия и раздувающим из любой мухи пятитонного слона. Развлекательную часть истории должен был взять на себя слуга «кофейника», но у него безбожно мало реплик и перетягивает все это сфера презентации всех перечисленных пороков и тех бед, которые они приносят. Пожалуй, самое примечательное в этом произведении – перевод Островского и его же комментарий, по поводу того, что такая пьеса успеха иметь не будет. И кто я такая, чтобы спорить с Островским))
Lindabrida. Оценка 44 из 10
На все мода: иной раз водка в моде, другой раз кофе.Венецианский кофе, как и венецианский карнавал – лучшие в мире, не так ли? Почему же не заглянуть в кофейню славного Ридольфо? Забавно убедиться, что некоторые маркетинговые ходы за века ничуть не изменились: «Снова во всякой кофейной кофей отличный, а месяцев через шесть и вода похолоднее, и кофей пожиже».Тем более, поблизости столько событий происходит – тут и картежник страдает от своей геймерской зависимости, и переодетая жена ищет неверного супруга, и дон Марцио сплетничает обо всех подряд, был бы слушатель.К сожалению, несмотря на традиционные заверения в послесловии, это далеко не лучшая комедия Гольдони. И даже перевод, сделанный не кем-нибудь, а самим А.Н. Островским (!), не спасает. Женщины, будь то танцовщица, или пилигримка, или просто добродетельная супруга, – бледные тени. Мужчины немногим лучше. Траппола, комический слуга, которому по традиции достается нелегкая задача смешить публику… увы, это не Труффальдино из Бергамо. Ридольфо, благородный хозяин кофейни, какой-то уж слишком правильный (он даже кофе подает свежесваренный, а не вчерашний, так-то). Но дело даже не в этом, а просто в его стремление разбираться в чужих судьбах слабо мотивировано. Ох, что-то я разворчалась. А между тем главный гад дон Марцио мне понравился. Язык у него злой, ум недалекий, но он по крайней мере забавен!
Издательство:
Мультимедийное издательство Стрельбицкого