Sally Gardner
THE FAIRY DETECTIVE AGENCY:
THREE PICKLED HERRINGS
Text © Sally Gardner, 2013
Illustrations © David Roberts, 2013
The moral rights of the author and illustrator have been asserted.
© Sally Gardner, 2013
© David Roberts, 2013
© Рыбакова Е. Ю., перевод на русский язык, 2019
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019
* * *
Моей дорогой подруге Розе Уэбер,
без которой я бы пропала
Глава первая
Миссис Фоссет вытирала пыль на площадке второго этажа, когда в коридоре забили часы.
– Девять, – сообщила экономка занавескам и креслу.
В окно она видела хозяина дома, сэра Уолтера Кросса. Он стоял в глубине сада возле покрытой инеем старой плакучей ивы на берегу пруда и, как всегда в это время, кормил уток. Его преданный пёс – очаровательная карликовая такса Пончик – забавно подпрыгивал и лаял.
– По причудам старика можно сверять часы, – пробормотала миссис Фоссет. – До чего же он пунктуален!
Верность своим привычкам доходила у сэра Уолтера до странности. Начать с того, что в любую погоду он брал с собой крошечный зонтик. Миссис Фоссет терялась в догадках, с какой целью: зонтик не смог бы защитить от дождя даже фигурку гнома в саду. К тому же во время кормления уток входить в сад категорически запрещалось. Хотя миссис Фоссет работала у старого холостяка уже год и три месяца, она так до сих пор и не поняла, откуда взялось это странное правило.
Когда часы пробили девятый раз, произошло нечто поразительное. Сэр Уолтер Кросс исполнил невероятный трюк: медленно поднялся над своими ботинками – от красных носков повалил сиреневый дым – и воспарил примерно в метре над землёй. Верный Пончик яростно залаял и принялся подпрыгивать, пока не ухватил зубами край штанины хозяина. Пытаясь вернуть сэра Уолтера на землю, смелый пёс изо всех сил тянул его вниз. Поначалу ему это удавалось, но вдруг вокруг ступней старика вспыхнул фейерверк, и сэр Уолтер вместе с накрепко вцепившейся в его брюки собакой стремительно взмыл в небо.
От изумления миссис Фоссет приросла к месту. Она не отличалась богатым воображением и потому не поверила своим глазам. Женщина беспомощно прижала к груди метёлку для пыли и ощутила слабость в ногах.
А за окном разыгрывалась подлинная трагедия. Штанина сэра Уолтера порвалась, и Пончик с невероятной скоростью стал падать, но возле самой земли вдруг остановился и завис. Миссис Фоссет показалось, что какой-то невидимка подхватил собаку в воздухе и аккуратно опустил на заиндевелую траву. Пёс продолжал бешено лаять, а сэр Уолтер, поднимаясь всё выше и выше, уже взлетел над домом и над деревьями. Он что-то кричал, но через двойное стекло миссис Фоссет не могла разобрать его слов.
Никогда в жизни бедной женщине не приходилось видеть ничего подобного. Сэр Уолтер вознёсся уже над шпилем церкви и повис в воздухе, словно встал на незримую платформу. Затем, к ужасу экономки, он потерял равновесие и, оставляя за собой радужный след, камнем полетел вниз. Ничто не смягчило его падения: он шлёпнулся на землю – и в холодном сером утреннем небе быстро закружился вихрь ослепительных звёзд.
Не помня себя от испуга, миссис Фоссет вызвала «Скорую помощь» и полицию, а молодой садовник Дерек Лоу, находившийся в кухне, выбежал в сад. Он нашёл сэра Уолтера распластавшимся на берегу пруда. Носки стоящих рядом ботинок смотрели на воду, а пальцы ног несчастного – в небо. Хозяин был мёртв. Пончик исчез.
Глава вторая
Детектив Джеймс Кардуэлл прибыл в георгианский особняк сэра Уолтера Кросса и обнаружил, что сержант Литтон из полиции Глубокого Лога его опередил. Кардуэлл терпеть не мог сержанта с похожим на картофелину лицом.
– Я уже во всём разобрался, – заявил Литтон, притопывая и потирая руки от стужи. Пошёл мокрый снег. – Чертовски холодно. Надо поскорее заканчивать.
– Как он умер? – осведомился детектив Кардуэлл.
– Похоже, просто упал замертво, – ответил сержант.
– Свидетели есть?
– Уверяю вас, в этой смерти нет ничего подозрительного, – поспешил заверить детектива сержант Литтон.
– А что говорит экономка погибшего миссис Фоссет?
– Несёт какую-то чушь. Якобы сэр Уолтер улетел в небо вместе с псом, вцепившимся ему в штанину. Тётка явно выжила из ума. Да что с ней разговаривать! Ну разве может человек ни с того ни с сего взлететь?!
Джеймс Кардуэлл склонился над телом покойного и внимательно осмотрел его.
– А где собака? – спросил он.
– Убежала, – сказал сержант. – Послушайте, не ищите вы ничего необычного. – Он засмеялся. – Меня интересует только, на какую лошадь покойный поставил в сегодняшнем забеге в Челтнеме.
– Вы играете на скачках? – полюбопытствовал детектив Кардуэлл.
– Вообще-то я не игрок, – ответил сержант, – но здесь нет никакого азарта. Сэр Уолтер Кросс славился своим талантом безошибочно угадывать победителя.
Детектив Кардуэлл промолчал. Некоторое время он задумчиво смотрел на птичник для уток, а потом медленно пошёл вокруг пруда. Джеймс почувствовал, как под рубашкой затрепетали волшебные крылья. После ста лет ожидания крылья наконец вернулись к нему, и теперь приходилось снова к ним привыкать. Если сыщик сталкивался с подозрительными обстоятельствами, крылья начинали подрагивать – и это значило, что дело определённо нечисто. К счастью, стояли холода, и, выходя из дома, детектив надел тёплое пальто. Было бы затруднительно объяснить наличие крыльев сержанту, да и любому другому коллеге.
Возле зарослей камыша детектив натолкнулся на садовника.
– Странные дела творятся, – проговорил Дерек Лоу.
– Воистину, – согласился Кардуэлл. – Вы видели, что произошло?
– Я – нет. А вот миссис Фоссет видела. А она женщина трезвая, ей можно верить. Говорит, старик взлетел как птица и камнем упал вниз.
– Да, это я уже слышал, – кивнул Джеймс. – Вы первым подошли к телу?
– Да, и ещё я разглядел следы сэра Уолтера, – сообщил садовник. – Они чётко отпечатались в инее – так же как и следы лап Пончика. Сэр Уолтер никого не допускал в сад, когда кормил уток. Но вот чего я никак не могу объяснить: от его тела к иве шли маленькие следы и там обрывались. Такое впечатление, что кто-то появился ниоткуда, а потом таким же волшебным образом исчез.
Крылья детектива зашевелились ещё беспокойнее.
– Спасибо, – поблагодарил он. – Вы очень помогли. Передайте, пожалуйста, миссис Фоссет, что я хотел бы с ней побеседовать.
Возвращаясь к месту гибели сэра Уолтера, детектив Кардуэлл размышлял: «Тут явно не обошлось без волшебного вмешательства. В этом нет никаких сомнений».
Глава третья
Детективное агентство «Крылья и Ко» открылось уже пять месяцев назад, и за это время для него не подвернулось ни одного подходящего дела.
В самом нежном возрасте – в девять лет – Эмили Воул в наследство от своей старшей подруги, мисс Стринг, получила лавку чудес. Девочка часто думала, что если бы не мисс Стринг и кот Непоседа, она бы до сих пор была служанкой у зловредных приёмных родителей, Дейзи и Рональда Дэшвудов, и нянчила их тройняшек. Теперь же всё переменилось к лучшему. Чистое небо над её головой омрачало только одно серое облачко. Ну, может быть, два, если принимать во внимание несносного Бастера Игнатуса Спайсера.
Эмили вздохнула. Её удивляло, что Бастер ничуть не озабочен отсутствием работы.
– Неужели тебя совсем не беспокоит, что наше агентство простаивает без дела? – поинтересовалась она.
Одиннадцатилетний Бастер, лишившийся крыльев чародей, который за последние сто лет не постарел ни на один день, неприветливо пробурчал:
– Тебя это волнует потому, что ты человек и твоя жизнь коротка. А мы, чародеи, живём веками.
– Да уж, пока у нас появится дело, я, наверное, уже повзрослею, – вздохнула Эмили.
– Сомневаюсь, уточка, – вступил в разговор Непоседа. – Чутьё мне подсказывает, что наши услуги скоро потребуются.
– Ну когда же наконец?! – нетерпеливо воскликнула Эмили.
А случилось это в среду. На улице шёл снег. Непоседа смахивал пыль со старинных комодов, когда в дверь позвонили. На крыльце стоял кругленький джентльмен под чёрным зонтиком. Ботинки у него были начищены до зеркального блеска – так, что Непоседа видел в них кончик своего хвоста.
Посетитель медленно сложил зонт.
– Добро пожаловать, – пригласил Непоседа и добавил, мурлыча: – Прррекрррасная погода, не пррравда ли?
– Поразительно, – заметил человек, оглядывая Непоседу с задних лап до головы. – Здесь магазин маскарадных костюмов, да? Я заглянул в окно и сразу это понял.
– Нет, – ответил Непоседа. – Здесь волшебное детективное агентство. Единственное в Глубоком Логе.
Незнакомец растерялся. Немного освоившись, он отрекомендовался как мистер Ролло, портной.
– Я сшил много костюмов для театра. Но ваш наряд… Значит, вы не имеете отношения к театру?
Непоседа заверил гостя, что он и его коллеги не связаны ни с театральными костюмерными, ни с организацией маскарадов, а потом поинтересовался:
– Чем могу вам помочь, мистер Ролло?
Мистер Ролло явно засомневался, что кот ростом с человека, пусть даже хорошо одетый и отменно воспитанный, может чем-то ему помочь.
– Даже не знаю… – Он замялся. – Может быть, это всё розыгрыш? – Оглядев резные комоды, стоящие по стенам помещения, он спросил: – А что, если не секрет, в этих ящичках?
– Волшебные крылья, – ответил Непоседа.
Портной засмеялся:
– Ну вы и шутник! И что они делают, эти крылья?
– Они ничего не делают. – И Непоседа объяснил, что каждый ящичек открывается своим ключом и там лежит по паре крыльев. – Только их владельца – фею или чародея – призовут получить их обратно не раньше, чем ключу вздумается открыть ящик. Но тут есть загвоздка. Эти ключи – всё равно что стайка капризных мальков, и они упрямятся. Эмили Воул, Хранительница ключей, очень вежливо просила их выполнить своё предназначение, но пока они вернули крылья только одному детективу и одному юристу. Остальные же феи и чародеи живут бескрылыми и очень расстраиваются по этому поводу.
– Какая прекрасная сказка, – произнёс портной. – Она подняла мне настроение.
Непоседа предложил мистеру Ролло сесть.
– А что вас к нам привело? – полюбопытствовал он, наливая гостю чай и намазывая на хлеб паштет из копчёной рыбы.
– Думаю, мой рассказ не может соперничать с небылицей про волшебные крылья и упрямые ключи.
– Сомуррршенно верррно, – пропел Непоседа.
– Но моя жизнь пошла кувырком, – грустно произнёс мистер Ролло.
И он поведал Непоседе печальную историю.
Мистер Ролло владел портновской мастерской на Главной улице. Долгое время дела шли весьма успешно. Отбоя от заказов не было, клиентам даже приходилось записываться в очередь. Бизнес приносил хороший доход, и мистер Ролло с женой смогли купить дом своей мечты. Казалось, все их желания исполнились. И вдруг неожиданно по совершенно непонятной причине клиенты разбежались кто куда – даже те, кто ждал своей очереди. Театр отказался от услуг мистера Ролло – якобы тот оставлял в костюмах булавки. И словно этого мало, внезапно обнаружилось, что их замечательный дом построен на болотистой почве, о чём раньше никто не знал. Поскольку портной перестал получать доход, банк вынудил его выставить дом на продажу. Но кто захочет купить здание, которое тонет в болоте?
– Мастерскую тоже придётся продать, – со вздохом завершил мистер Ролло. – Вот такие пироги.
Непоседа подумал, что в жизни мистера Ролло происходит что-то недоброе. История попахивает тухлой рыбой.
– Вот так солёная селёдка! – выразил он своё удивление.
– Вот именно, – кивнул мистер Ролло.
– Не волнуйтесь, вы пришли как раз по адресу, – подбодрил кот посетителя.
– Правда?! – изумился портной.
– Да. Мы возьмёмся за ваше дело.
– Какое дело? – не понял мистер Ролло.
– Ну как же? Надо же разобраться, кто похитил вашу удачу.
– Неужели это возможно? – На встревоженном лице гостя появилась слабая улыбка. – И вы не считаете, что случай безнадёжный?
– Нет, – заверил Непоседа. – В конце концов, мы работаем в волшебном детективном агентстве.
– Вот это да! – ахнул мистер Ролло. – А я ведь только зашёл полюбоваться вашим костюмом.
Уходя, он чуть не сбил с ног детектива Кардуэлла.
– Это наш первый клиент, Джимми, – сообщил сыщику Непоседа после приветствия.
– Отлично, – кивнул Джеймс Кардуэлл. – А я принёс ещё одно дело. Очень сомнительное.
– Понятно, – проговорил Непоседа. – Ещё одна солёная селёдка.
Глава четвёртая
Эмили Воул удобно устроилась на диване в гостиной, расположенной над лавкой, и читала книгу о том, как стать детективом. Вздохнув, она отложила книгу и взглянула на ключи. Настоящим детективам не приходится иметь дело со связкой упрямых ключей, которые не желают открывать ящики. Настоящие детективы расследуют загадочные убийства, а не беспокоятся о чародеях, мечтающих вернуть свои крылья.
Ключи сидели рядком на кресле около дивана. Ботинки у каждого были аккуратно зашнурованы. Здесь же, болтая ножками в марокканских тапках и сложив ручки на золотом животике, уселась волшебная лампа. Эмили жалела лампу – ведь той пришлось перенести много невзгод. Когда-то она служила ведьме Гарпелле и та использовала её для злых козней, но теперь «жестянка», как называл её Непоседа, жила в лавке чудес и просто обожала девочку.
– Волшебному детективу не нужно читать никакие книжки, – бубнил Бастер Игнатус Спайсер. – Он просто знает, что делать. Вот как я, например.
– Раз ты такой умный, – заметила Эмили, – может, разгадаешь загадку, почему ключи отказываются открывать следующий ящик?
– Это твоя работа, а не моя, – язвительно проговорил Бастер. Он никак не мог смириться с тем, что мисс Стринг завещала лавку Эмили: ведь девчонка даже не принадлежит к волшебному миру!
В тот день Бастер был не в духе. Правда, он вообще крайне редко бывал в хорошем настроении. Ему до жути надоело быть одиннадцатилетним. Бастер пребывал в этом возрасте больше ста лет – с тех пор как Гарпелла наложила на него заклятие – и был обречён навечно остаться маленьким мальчиком. Однако это ещё полбеды: ключи никак не хотели открыть ящик и вернуть ему крылья.
– Это всё потому, что ты человек, – продолжал Бастер, – и не владеешь волшебной силой. Ты никогда…
– Птичья клетка, – перебила его Эмили и повторила: – Птичья клетка.
– Так нечестно, – обиделся Бастер.
Эмили снова взяла в руки книгу. Глава четырнадцатая. «Улики».
– Это мой единственный промах, – канючил Бастер. – Уверен, что ты совершала море ошибок.
– Но не такие глупые. Я не уменьшалась до размеров куклы и не позволяла засадить себя в клетку, – напомнила Эмили, не отрываясь от чтения.
– Меня уменьшил гоблин, – объяснил Бастер. – Это случилось только потому, что я потерял крылья.
– Ты сидел в клетке, пока мы с Непоседой не спасли тебя. А лампа сняла заклятие, и ты стал нормального роста.
– А он даже спасибо не сказал, – вставила волшебная лампа.
– Ой, посадите в неё джинна! – раздражённо проговорил Бастер.
Эмили захихикала.
– Ничего смешного, – сказал Бастер. – Будь ты достойной Хранительницей ключей, я бы уже летал.
– А будь ты достойным детективом, то знал бы, почему…
– Ага, вот они где. – Детектив Кардуэлл просунул голову в дверь гостиной.
– Джеймс! Я так рада вас видеть! – Эмили спрыгнула с дивана, детектив подхватил её и покружил по комнате.
– Привет, Бастер. Вижу, ты, как всегда, недоволен, – сказал Кардуэлл, поставив Эмили на пол.
– А чему радоваться, Джеймс? – проворчал Бастер. – Пока ты не разгадаешь, почему ключи не открывают ящики, у нас не появится ни одного дела.
– А вот и неправда. Одно уже появилось, – возразил детектив.
Непоседа внёс поднос с чаем, булочками, клубничным джемом, бисквитами и сэндвичами с рыбным паштетом.
– А у меня тоже есть клиент, – объявил он. – Портной…
– Неужели действительно кто-то обратился в лавку за помощью?! – восторженно воскликнула Эмили. Наконец-то начинаются приключения!
– Сомуррршенно верррно, уточка, – промурлыкал Непоседа.
Друзья расселись вокруг огня, и сначала, по всеобщему согласию, детектив Кардуэлл рассказал о странной смерти сэра Уолтера Кросса и исчезновении его пса Пончика. Смеркалось, снегопад за окном усилился. Никто не заметил, как один из ключей соскользнул с кресла и потихоньку шмыгнул за дверь.
– Сэру Уолтеру Кроссу невероятно везло в ставках на лошадиные скачки, – начал Джеймс. – У него был поразительный талант каждый раз угадывать победителя.
– И как же ему это удавалось? – поинтересовалась Эмили.
– Многие хотели бы знать, – пожал плечами детектив. – У меня есть некоторые подозрения. Сэр Уолтер клялся, что проводит математические расчёты, но я в это ни капли не верю. Здесь есть какая-то загадка. Уверен, что сэру Уолтеру помогал кто-то из волшебного мира. С другой стороны, я не знаю такого сказочного существа, которое чем-то обязано человеку. Обычно бывает наоборот. – Кардуэлл встал и прошёлся взад-вперёд. – Но фея, чародей или эльф могут выполнить только три желания одного человека.
– Почему только три? – спросила Эмили.
– Вот о чём я и говорю. С людьми работать невозможно – они всё время задают глупые вопросы! – проворчал Бастер.
– Просто так заведено, – сказал детектив Кардуэлл. – Можете представить, какой хаос наступит, если чародею придётся исполнять желания по принуждению?
– У мистера Ролло было больше трёх желаний – и от его удачи остался только рыбий скелет, – заметил Непоседа.
Эмили и Бастер удивлённо взглянули на кота:
– Мистер Ролло? Кто это?
– Портной, который сегодня приходил в лавку, – объяснил кот. – Его удача всплыла вверх брюхом и стухла – если вы понимаете, о чём я.
– Я не понимаю, – сказала Эмили.
– Я взялся за это дело.
– Какое дело?
– Мы выясним, куда уплыла удача мистера Ролло и почему сначала исполнились все его желания, а потом посыпались неприятности, – сказал Непоседа.
Телефон детектива Кардуэлла запикал.
– Буддлея! – с досадой проговорил он, прочитав текст сообщения. – Меня вызывают в Скотленд-Ярд. Думаю, вам следует начать с дела Уолтера Кросса – ведь его убили. – Джеймс надел шляпу и пальто. – Мне придётся поручить расследование вам. Вы готовы?
– Да, – твёрдо ответила Эмили.
– Конечно, готовы, – подтвердил Бастер. – Мы ведь детективы из агентства «Крылья и Ко».