Название книги:
#Панталоныфракжилет. Что такое языковые заимствования и как они работают
Автор:
Мария Елифёрова000
ОтложитьЧитал
Лучшие рецензии на LiveLib:
ListiFideliti. Оценка 60 из 10
Текст отзыва – чистое «имхо» и игровой отчёт.Периодически в мои лапы попадают очень странные книги, рассказывающие о языках двуногих. И кошачья мордочка может только радоваться, когда эти книги оказываются не просто занятными, но и способны рассказать о цели своего существования в интересном ключе.В техническом плане мне понравилась раскладка информации по главам, понравились стиль и настрой повествования, порадовали симпатичные (несколько карикатурные) иллюстрации. И, конечно, значительным плюсом оказалось наличие аудио-версии [7 ч 53 мин], дающее ощущение лекции. Имхо, чтица [Мария Ермакова] прекрасно справилась со своей задачей: слушать книгу было приятно и интересно, даже возникало желание переслушать какие-то главы, чтобы лучше разобраться в материале.Кат из-за картинки :)В своей книге Елиферова преподносит информацию с юмором, не чураясь различных составляющих «Великого и могучего». Местами используются даже провокационные наименования глав. Однако по ходу чтения будут встречаться примеры из самых разных языков, что может поспособствовать пресловутому «расширению кругозора».Тут расскажут и морскую терминологию, и проблему «заимствование = название нового предмета/понятия», расшифруют пару мемов, затронут тему происхождения различных имён собственных, напомнят основы русского языка и охотно покажут, как собственно и происходит процесс заимствований. Хотя и не без нескольких оговорок в роде: «Почему так происходит? А хто его знает, загадка века!». Но мне нравится такой подход, лучше уж пусть автор честно напишет в паре мест, что что-то ему саму не понятно / неизвестно / не смог найти в других исследованиях, чем будет городить хтонь, лишь бы казаться одним из важных «гуру» своей темы.Кстати, история, с картинки (об ошибке С. Я. Маршака в переводе “Баллады о королевском бутерброде” А. Милна) мне понравилась особенно! Читая многое из английской литературы прошлого и позапрошлого века я часто сталкиваюсь с этим «неправильным» переводом слова «marmalade». Ведь оно обозначает не привычный нам «мармелад», а продукт в роде повидла/варенья, которое подают к завтраку. А, и в той же части главы описывалось, что как раз-таки наш любимый «настоящий» мармелад считался в литературе не самой хорошей «вкусняшкой»:Более того, уже в XIX в. мармелад приобретает в России коннотации мещанского гламура, деликатеса для убогих в материальном и духовном смысле людей: <примеры из текстов> У А. П. Чехова мармелад неоднократно становится символом кульминации пошлости. В рассказе “Учитель словесности” (1894) жена главного героя сообщает: “Мармеладу наелась”, – как раз в тот момент, когда он осмысляет свою жизнь и понимает никчемность и убожество своего брака. (Как любительница этой сладости я была малость опечалена этим знанием…)Поскольку мои познания в данной сфере довольно скромны, распознать возможные ошибки, мифы или недоговорки в тексте было невозможно. Так что все эти занятные и отчасти мемные рассказы о приключениях слов и понятий из языка в язык были приняты на веру. Хотя бы за то, что были разбиты несколько личных заблуждений в отношении заимствований и… ну, просто было интересно :) Тем более, если я несколько раз перечитываю текст не с воплем «што ты понаписало, существо, чем ты думало?», а с мыслью «минутку, это интересно, но я не совсем поняла. Ещё разок… А, вот оно что, значит, правильно поняла, интересное!»… то коть довольная.свернутьИтог: я осталась довольно прослушанным и прочитанным. Не уверена, насколько полезной эта книга может оказаться для специалистов в изучении языка, но для рядового читателя, имеющего хотя бы какой-то интерес к языкознанию – эта книжка может оказаться приятной находкой.
Inku. Оценка 52 из 10
Начинается книжка бодро: в предисловии автор сетует, что нет у нас такой книги, в которой рассказывали бы, что такое заимствование вообще, по каким признакам мы его отличаем, почему оно возникает в языке, почему ему сопротивляются, а все больше заметки о происхождении слов да рассуждения о засорении языка. Вот и взялась Мария Елиферова заполнить лакуну.Что такое заимствования и какими они бывают нам рассказали подробно, причем разговор идет как о заимствованных словах, так и о морфемах (частях слов), фразеологизмах и даже синтаксисе. А вот с аналитической частью слабее: оно и понятно, ответ на вопрос «почему» – или, скорее, «зачем» – слишком далеко выходит за рамки чистой лингвистики. Особенность книги в том, что она не ограничена реалиями русского языка: автор активно привлекает материал английского и французского с регулярными забегами в исландский, который, как известно, его носители ревностно охраняют от иностранных слов, при необходимости калькируя новые термины и понятия: футбол по-исландски – это мяч-пинок.À part: я регулярно пытаюсь представить себе, как же удобно, наверное, англоязычному офисному жителю в окружении примитивных «печаталок», «просматривалок» и «скобковставлялок». Ну или так:Впрочем, и совсем без этимологических побасенок не обошлось, причем довольно замшелых. Давным-давно надоевшие «верблюд – это слон – это лев», слетевшая шляпа, которая не просто так, а от слишком хорошего знания французского, и тому подобное. Новые слова тоже, конечно, встречаются, но по большей части все эти примеры кочуют из книжки в книжку последние лет пятьдесят, если не больше.Не избежала автор и еще одного искушения научпопа. Здесь ведь как: либо ты пишешь легко и понятно, но тогда объема на нормальную книжку не набрать, либо углубляешься в тему, неизбежно теряя часть читателей. Поэтому многие авторы избирают «средний путь» баек вокруг и около темы. Казалось бы, при чем в книжке о заимствованиях рассказ о создании Супермена (в трусах поверх трико) или краткое изложение теории общественного договора Гоббса? Да так, к слову пришлось.Но это я просто ворчу. На самом деле книжка очень милая и интеллигентная. И, конечно, я полностью разделяю основной посыл автора:сама постановка вопроса: “Нужны ли заимствования в языке, и до какой степени нужны, и надо ли с ними бороться?” – в корне ошибочна. Она исходит из обывательского представления, будто стоит кто-то на границе между языками и приподнимает шлагбаум, время от времени пропуская нужные слова наподобие фрак и атом (ибо что поделаешь, места вакантны) и наставляя пистолет на нежелательных мигрантов вроде конесанса или криейтора. В этой книге я постаралась показать, что в реальности межъязыковые взаимодействия работают не так.В целом – получилось.
Lananokhin. Оценка 42 из 10
Книга Марии Елифёровой оказалась очень интересной. Автор – кандидат филологических наук. Елифёрова пишет легко, доступно излагает материал, опирается на богатый лингвистический материал. Мне запомнилась история заимствования слова мармелад.Открытием для меня стало и то, что, оказывается, в английском языке нет особого морского жаргона, как в русском языке. Автор выяснила это, прочитав в оригинале роман Стивенсона «Остров сокровищ». Все слова, связанные с мореходством, используются в обычной речи. А в русском языке подобная лексика заимствована из английского и голландского языков.Елифёрова приходит к выводу, что заимствований нет только в искусственных языках, а взаимообмен – «признак того, что язык живёт, развивается и служит для реального общения».Таким образом, книга Марии Елифёровой стала для меня увлекательным чтением.
Издательство:
Альпина ДиджиталСерии:
PrimusКниги этой серии:
- Происхождение жизни. От туманности до клетки
- Достающее звено. Книга 1. Обезьяны и все-все-все
- Достающее звено. Книга 2. Люди
- От атомов к древу: Введение в современную науку о жизни
- Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция
- #Панталоныфракжилет. Что такое языковые заимствования и как они работают
- Против часовой стрелки
- Евангелие от LUCA. В поисках родословной животного мира
- Археология русского интернета. Телепатия, телемосты и другие техноутопии холодной войны
Метки:
история языков, лингвистика, межкультурная коммуникация, современный русский язык, филологический анализ, филологияЖанр:
языкознание