bannerbannerbanner
Название книги:

Колесо Времени. Книга 3. Дракон Возрожденный

Автор:
Роберт Джордан
Колесо Времени. Книга 3. Дракон Возрожденный

0013

ОтложитьЧитал

Читать онлайн:


Издательство:
Азбука-Аттикус
Книги этой серии:

Отзывы о книге «Колесо Времени. Книга 3. Дракон Возрожденный»

user
  28 августа 2015, 10:23
Совет читающим: не стоит бросать из-за жуткого перевода. Насколько помню, все эти «сей» и прочая бредятина длятся не более одной книги.
user
  24 февраля 2012, 21:32
Отвратительный перевод. Чуть было не бросил читать из-за этого. Все эти «молвил-промолвил» раздражают и не дают погрузиться в содержание. Пришлось в редакторе долго и нудно заниматься групповой заменой, что отчасти помогло. В этой книге заметно больше «воды» по сравнению с предыдущими, но ближе ко второй половине стиль улучшается и читать становится интереснее, так что советую потерпеть и не бросать чтение. В целом ощущение от книги положительное, но хуже, чем от первых двух.
user
  12 мая 2011, 00:07
я дошла до 5 главы – читать невозможно, где прекрасный легкий язык двух предыдущих книг?? так слащаво-высокопарно, просто мрак. «…и возжелал боец выть по-волчьи…» – ужОс. вот вам разница в квалификации переводчиков… не уверена, что осилю книгу, как бы мне ни понравились две первые.
user
  09 января 2011, 15:18
Всем,кто открыл 3-ю книгу и покрылся холодным потом от былинного слога– не бросайте!!! Это недоразумение длится чуть меньше трети книги и,к счастью, больше таких жутких словес в саге нет.. книги всей серии дополняют друг друга, сейчас закончила читать предпоследнюю-Башни Полуночи. Те, кому достанет терпения, будут вознаграждены прекрасным и удивительным развитием сюжета
user
  03 января 2011, 23:39
Не могу смолчать… присоединяюсь к CrazyOrc и Advy: перевод предельно жуткий! или язык в оригинале такой же? – хотя сомневаюсь: в переводе используются в великом множестве велеречивые конструкции, характерные весьма именно для русского эпоса :), хихи образцово-показательный пример – прочитайте и зарыдайте:"Он сразу же заметил взгляд Перрина и удивленно уставился ему в глаза, но собственные очи подметальщика дружно повылезали из орбит, как только взор его упал на Лойала. Он разметнул свой рот во всю ширь, скошенный подбородок его так отвис, что ни слова вымолвить человек был уже не в состоянии, а сам он обличьем своим точь-в-точь походил на лягушку."даже если автор и злоупотребил излишней патетикой и героикой в стиле, то переводчики могли бы чуточку сдерживать себя и не скатываться в это дешевое нагромождение «очей», «взоров», «хладноликих» (ну или «каменноликих» – в зависимости от персонажа, первое – о Морейн, второе – о ее Страже), «сих», «оных» и прочего! Читать почти невозможно, потому что – граждане, это ж анекдот получается, а не героическое фэнтези! Вот уж точно – «что курили переводчики и где это достать»!!!Чувствую, что на этой книге я и окончу свое знакомство с серией… спасибо переводчикам – невозможный стиль!