bannerbannerbanner
Название книги:

Тайна Лунного камня

Автор:
Чэнь Цзятун
Тайна Лунного камня

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Иллюстрации Анны Белышевой


Перевод с китайского Марии Семёновой

За перевод стихотворения редакция благодарит Дмитрия Лихачёва



© Семёнова М., перевод, 2024

© Белышева А., илл., 2024

© ООО «Издательство АСТ», 2024


Original Chinese text @ Chen Jiatong 2014 Печатается с разрешения литературного агентства Andrew Nurnberg.



Однажды, сотни лет назад,

Вдали от всех, на северном просторе,

Где солнце с ночью в вечном споре,

Меня коснулся провиденья след.

С тех пор храню я тайны прежних лет:

Про жизнь и смерть, про небо и луну.

Коль ищешь ты ответ, тебе я помогу!

Я дам тебе надежды яркий свет,

Ведущий к главной половине.

Я – Лунный камень, проводник и компас твой.

Куда бы ты ни шёл – отправлюсь за тобой!


Глава 1
Старинная легенда и таинственное сокровище


Далеко-далеко на Северном полюсе ночь тиха и спокойна. На чёрном бархате ночи ярко сверкают звёзды. Северное сияние извивается, словно невесомая мерцающая завеса, заливая светом землю и будто пробуждая от глубокого сна бескрайние заснеженные поля и горные хребты. Лёгкий ветерок ласкает покрытую снегами землю и закручивает в вихри искрящиеся снежинки.

Под толстым слоем снега скрыта пещера, в темноте которой ясно слышен голос.

– Мама, мама!

– Что случилось, малыш? – улыбаясь, спросила мать.

– Мне не спится…

– Должно быть, выспался после обеда, – мягко ответила она.

– Расскажи мне сказку, хочу ещё раз послушать про Мэйлэ.

– Но ты ведь слышал эту сказку уже много раз!

– А я хочу ещё!

– Ну что ж, ладно, раз ты хочешь…

С любовью в голосе мать начала свой рассказ:

– Это случилось больше тысячи лет назад. Мэйлэ была самой мудрой лисицей в нашей стае. Говорят, её шерсть была редкого огненно-рыжего цвета…

Главный герой нашей истории – маленький полярный лисёнок по имени Дилла. Это он сейчас слушает сказку. Он лежит возле своей матери, плотно окутанный её большим хвостом, ему тепло и уютно. Он слушает рассказ матери, задрав мордочку и почти уткнувшись носом в её подбородок, и чувствует себя самым счастливым лисёнком в мире.

Нора семьи Диллы была спрятана глубоко под бескрайними снегами Северного полюса. Пещера с заботой устлана мягкой соломой, отчего в ней невероятно тепло и уютно. Старший брат Диллы Артас ушёл из дома, когда ему исполнился год (в этом возрасте лисы уже считаются взрослыми), присоединился к лисьей стае и зажил самостоятельной жизнью. Поэтому вся любовь родителей сейчас доставалась пятимесячному Дилле. Вечером перед сном он постоянно упрашивает свою мать Молли, чтобы та рассказывала ему сказки, а днём просит отца Артура, чтобы тот покатал его на спине. Жизнь маленького Диллы была легка и беззаботна.

С момента рождения Диллы его семья трижды перебиралась в разные норы: каждый раз, пожив какое-то время в одной, они меняли его на другое укромное местечко и почти не общались с другими животными. И вот что странно: куда бы они ни перебрались, к ним всегда наведывалось несколько полярных лисиц. В это время отец обязательно отсылал куда-нибудь Диллу, а сам с таинственным видом о чём-то разговаривал с ними. Так и вырос лисёнок Дилла совсем без друзей.

На краю снежной равнины расположился небольшой городок; его жители живут беззаботной жизнью вдали от шума и суеты. На самой окраине города стоит небольшой двухэтажный домик с красной крышей, покрытой толстым слоем снега, а из небольшой трубы уходит в небо голубой дым. К двери ведёт тщательно расчищенная гравийная дорожка, двор огорожен белым сосновым забором, по обеим сторонам дорожки – высокие сугробы белого снега, во дворе стоит чёрный фургон и растут несколько сосен, которым не страшны холода.

Хозяина этого дома зовут Йорн, он среднего роста и немного полноват, держит небольшой супермаркет; его жену зовут Мэри, она высокая и худая, со светлыми вьющимися волосами, домохозяйка. У Йорна и Мэри двое детей: мальчик Питер, который учится в пятом классе городской школы, и девочка Бэлла, ученица второго класса. Вряд ли детей можно назвать непослушными, но всё-таки Йорну и Мэри они доставляют немало хлопот: летом требуют пойти на пляж собирать ракушки, зимой хотят отправиться на снежную равнину в поисках белых медведей. Видно, что они очень любят животных.

– Йорн, выключай телевизор, детям пора в школу, – недовольно ворчит Мэри. – Который раз говорю – вы скоро опоздаете!

– Ну если уж ты так хочешь, чтобы я не досмотрел утренние новости, – неохотно отозвался Йорн, лёжа на мягком коричневом диване.

Мэри принялась убирать посуду после завтрака, время от времени поглядывая на лестницу, ведущую на второй этаж.

– Питер, Бэлла, если вы и дальше будете так копаться, не обижайтесь, что учитель обзовёт вас лодырями! – резко прикрикнула Мэри, подгоняя детей, а потом сердито уставилась на Йорна, который продолжил смотреть телевизор.

– Что? Я детей жду… Ладно-ладно, уже иду, – Йорн с неохотой выключил телевизор, накинул на плечи толстенную кожанку, обмотал шею серым шарфом, толкнул дверь и вышел на улицу.

– Уже идём! – крикнул Питер.

Дети вприпрыжку спустились во второго этажа вниз по деревяной лестнице, отчего ступени жалобно заскрипели.

– Бэлла, ты шапку надела задом наперёд! – крикнула Мэри детям. – Питер, если и дальше будешь так носить свой шарф, следующей зимой я не свяжу тебе нового!

Питер хихикнул и туго завязал шарф вокруг рта. Йорн подогнал машину к двери, двигатель заревел, из выхлопной трубы повалил дым. В это время Дилла, резвившийся неподалёку, услышав шум машины, подошёл к забору, окружавшему хижину, уселся на снег и стал тихонько наблюдать за тем, что происходило внутри.

Мэри открыла калитку, ведущую со двора, за ней последовали Питер и Бэлла. На Питере толстые синие варежки, круглая синяя шапка, пушистое разноцветное пальто и жёлтый шарф. На Бэлле толстое розовое пальто и высокая белая шапка с большим меховым помпоном на конце, которая чем-то напоминает снеговика, и школьный ранец в руке.

Не раз отец предупреждал Диллу, чтобы тот держался подальше от людей, но неудержимое любопытство снова будто приклеило его к земле. Он не сводил глаз со всего, происходящего сейчас перед ним: хижина, из которой идёт дым, ревущая машина, яркая одежда, суета… Как же интересно наблюдать за людьми!

– Садитесь скорее! – скомандовал Йорн, опуская окно.

Мэри подошла к машине и, открыв дверь, произнесла:

– Питер, будь внимателен на уроках, твой учитель уже не раз мне жаловался на тебя!

– Я знаю, мам, – нетерпеливо сказал Питер и подошёл к двери машины.

– Питер, смотри! – воскликнула Бэлла, указывая маленьким пальчиком куда-то за забор.

– Зови меня братом! – пошутил Питер и выглянул во двор. – Ого!

Сидящий на снегу и заворожённый происходящим Дилла сейчас был похож на снежного призрака: пара блестящих чёрных глаз, два торчащих круглых ушка, большой пушистый хвост, белая шерсть, которая почти сливалась со снегом.

– Какой красивый! – выдохнув, сказала Мэри.

– Что такое? – Йорн высунул голову из окна машины, с трудом повернул её и увидел Диллу, всё его лицо покраснело. – О, полярная лиса, такое нечасто увидишь.

Бэлла дружелюбно помахала Дилле, а Питер присвистнул. Дилла с любопытством посмотрел на них, наклонив голову.

– Всё, дети, опоздаете, садитесь в машину! – опомнилась Мэри и посмотрела на часы.

– Но мам, – прошептала Бэлла, – мы не…

– В другой раз, ещё будет возможность, – сказала Мэри с улыбкой.

Она обняла Бэллу и поцеловала её, затем поцеловала Питера в лоб, на лице Питера появилось недовольное выражение.

– Пока, – сказала Бэлла, сев в машину, и помахала Дилле рукой на прощание, Питер тоже неуклюже протиснулся в машину.

– Всё, попрощайтесь с мамой, – сказал Йорн.

– Пока, мама.

– До вечера, – Мэри плотно закуталась в пальто.

Шумя мотором, машина удалялась всё дальше. Мэри проводила взглядом машину, которая становилась всё меньше и меньше, и вдруг что-то вспомнила. Она обернулась и обнаружила, что лисы уже не было, только на снегу остались следы маленьких лап в форме цветка сливы.

С тех пор Диллу, словно маленькую пчёлку, влекомую нектаром, нестерпимо тянуло пробраться к дому Йорна, чтобы тихонько наблюдать за этими людьми и их счастливой жизнью. Дети иногда замечали Диллу, и Бэлла всегда громко звала мать посмотреть, а Питер подходил к забору и дружелюбно протягивал Дилле руку. Вся семья очень радовалась Дилле и относилась к нему с теплом, а дети даже наивно беспокоились о том, не замерзнёт ли лисенок в такую холодную погоду, и всегда хотели надеть на него шапку и шарф. Но Дилла отлично помнил слова своего отца и никогда не подпускал детей близко к себе.

Весь день Дилла думал о семье Йорна, с нетерпением ожидая новой встречи. Он думал о том, как было бы здорово, если бы он и его родители могли стать людьми. Они втроём жили бы в домике с трубой, из которой идёт дым, ездили бы в ревущей машине, носили бы разноцветную одежду… Вот это была бы жизнь!

Вечером солнце село на западе, и небо озарилось красным заревом заката, отразившись на белой заснеженной равнине и словно окрасив её в кроваво-красный цвет. Из трубы домика Йорна повалил горячий белый дым. Было уже поздно, а Дилла ещё сидел перед забором, всё собираясь идти домой, чтобы родители не беспокоились. Он лёгкой рысцой добежал обратно до норы, но обнаружил, что родителей нет – должно быть, они ушли ловить леммингов. Он улёгся в пещере и стал терпеливо ждать, хотя его желудок уже урчал от голода.

 

Ночь расправила крылья, сияющие звёзды медленно поднимались в ночное небо. Но Артур и Молли всё не возвращались, и Дилла немного забеспокоился, удастся ли ему сегодня поесть. В этот момент снаружи послышался звук тяжелого дыхания. Дилла радостно выпрыгнул из пещеры, готовясь встретить вернувшихся родителей, но вместо этого увидел ужасающую картину, которую было никогда не забыть: Молли из последних сил ползла к пещере, всё ее брюхо было в пятнах крови. Дилла похолодел от ужаса.

– Мамочка, что случилось? Где папа? – Дилла смотрел на мать большими полными слёз глазами.

– Твой отец… он… – Молли остановилась на полуслове.

– Что с ним? – жалобно спросил Дилла. Не глядя на сына, Молли доползла до норы и рухнула на солому, не переставая дрожать всем телом.

– Мама… так что же с папой? – не отставал Дилла, но сам боялся даже думать об этом.

Небо снаружи становилось всё темнее, начал свирепо завывать холодный ветер.

– Дилла, нам встретился человек…

– Человек? – Дилла внезапно поднял голову, это слово вызвало в нём воспоминание о чём-то знакомом и приятном, но воспоминание тут же улетучилось.

– Это был охотник, – с грустью сказала Молли. В нору ворвался порыв пронизывающего ледяного ветра. Дилла похолодел, а сердце внезапно сжалось. Это слово оставило в его сердце неизгладимый шрам.

– Мы искали еду на пляже, кто знал, что он там появится, – Молли поперхнулась. – Он направил на нас ружьё, мы бросились прочь, но твоего отца… Его застрелили… А меня ранили…

– Папа… Он что же… не вернётся? – из глаз Диллы хлынули с трудом сдерживаемые до сих пор слёзы, он чувствовал себя совершенно потерянным.

Молли только всхлипнула, но не ответила. Диллу охватило отчаяние: его отец был мёртв, он больше никогда не возьмёт его с собой на охоту, больше никогда не защитит его, больше никогда не покатает на своей спине. Холодный ветер снаружи становился всё сильнее, с неба начали падать редкие снежинки. Надвигалась метель.

– Дилла, малыш, у меня мало времени. Я должна тебе сказать кое-что важное. Получится у тебя или нет – зависит от тебя, – сказала Молли, с трудом сдерживаясь от резкой боли в животе.

– Мамочка, ты скоро поправишься, – Дилла пытался её утешить, но слабый голос матери заставил его сердце замереть. – Когда ты поправишься, я выведу тебя из пещеры погреться на солнышке!

– Я словно ветер и снег снаружи. Стоит взойти солнцу, и от меня не останется и следа, – вздохнула Молли.

– Мама, не говори так! – слёзы снова навернулись на глаза Диллы, он прижался головой к Молли, изо всех сил стараясь не расплакаться.

– Дилла, ты знаешь разницу между людьми и животными? – с любовью спросила Молли.

– Я…

– Люди – хозяева этого мира. Они могут делать всё что хотят, им всё можно. А животные… должны терпеть многое… – Молли тяжело вздохнула. – В природе сильный поедает слабого, в этом жёстоком и опасном мире мы живём в вечном страхе. Нашу судьбу крепко держит в руках человек, и такие, как мы, я и твой отец… Нам никогда не избавиться от этого…

Дилла вдруг вспомнил семью Йорна. Эти люди были такими дружелюбными и приветливыми. Сложно представить, что именно люди разрушили его счастливую семью и забрали его отца.

– Но есть одно исключение, – продолжила Молли серьёзно, и каждое её слово глубоко запечатлелось в сердце Диллы. – Послушай, дитя моё, есть один способ изменить нашу судьбу. У полярных лис есть великая тайна.

Говорят, что покровитель и защитник Северного полюса Улла создал редкое сокровище, которое обладает невероятной магической силой: оно способно превращать животных в людей! Хотел бы ты стать человеком?

– Нет, мне ничего не надо, я просто хочу, чтобы ты… – ответил Дилла, плача.

– Глупыш, стать человеком – мечта всех животных, – Молли с любовью посмотрела на Диллу. – Я знаю, что ты мечтаешь о человеческой жизни. И если у тебя есть мечта, иди к ней! Не позволяй себе ненавидеть людей из-за того, что случилось с нами. Хорошие люди или плохие – выясни сам.

– Хорошо, мамочка, – кивнул лисёнок.

– В самом дальнем углу нашей пещеры хранится артефакт – магический предмет, который приведёт тебя к сокровищу Уллы. Но будь осторожен, мой маленький, никому не раскрывай этот секрет! И больше всего остерегайся лисьей стаи! – Молли прервалась, а потом с усилием продолжила: – Помни, что в минуту отчаяния ты всегда можешь попросить о помощи нашего божественного покровителя Уллу.

– Не забуду, – захлёбываясь в слезах, проговорил Дилла.

– Пообещай маме, что будешь беречь себя. Я люблю тебя и всегда буду рядом, – сказала Молли с бесконечной нежностью в голосе. – Только я чуть-чуть устала, малыш, мне нужно немного отдохнуть…

– Мамочка, не надо, пожалуйста, не засыпай! Расскажи мне ещё что-нибудь! – отчаянно заскулил Дилла.

– Хорошо… Я расскажу тебе историю, которую ты точно никогда прежде не слышал. Она о двух великих героях нашего народа… – на минуту голос Молли ослабел, но в этот момент казалось, что в их пещеру ненадолго вернулось ощущение тепла и уюта. – Несколько лет назад между голубыми и белыми лисами шла жестокая война из-за спорных земель. Белые лисы требовали от своего старейшины Николаса, чтобы он выступил против превосходящих их числом стаи голубых лис. Война длилась два года, и вот пришло время решающего сражения. Это был переломный момент. В то страшное для всех лис время только два героя решились действовать. Они использовали себя как приманку, чтобы отвлечь внимание голубых лис и дать шанс Николасу, который планировал уничтожить логово врага и тем самым выиграть войну. История о том, как они в одиночку сокрушили двенадцать самых свирепых воинов, быстро распространилась по всему Северу. Голубые лисы прозвали их Ураганным Шквалом и Снежным Штормом, – её дыхание стало спокойным и размеренным, а выражение глаз безмятежным. – Они вдвоём смогли обратить врага в бегство, особенно Снежный Шторм. Мой Шторм… сильный… храбрый… хладнокровный… Мама всегда… всегда будет помнить его… очаровательную… улыбку…

По морде Молли покатились две слезы, и она закрыла глаза.

– Мама, что с тобой? Ну же, посмотри на меня! – просил Дилла, уже не сдерживая слёз. – Мамочка, поговори со мной! Расскажи ещё что-нибудь! – он легонько потормошил её, но холод осознания произошедшего уже сковал его сердце.

Он почувствовал, как в одночастье рухнул весь его мир. Мать ушла от него навсегда, она больше не будет играть с ним, рассказывать ему истории, обнимать его своим длинным пушистым хвостом и целовать в нос.

– Вы оставили меня одного… Что же мне теперь делать?

Всего лишь за одну ночь Дилла превратился из самого счастливого лисёнка в мире в одинокую сироту без отца и матери. Его сердце опустело. Дилла не хотел думать о будущем. Обессиленный, он закутался в большой мамин хвост, прижался к ней и провалился в забытьё.

На утро следующего дня, проснувшись, Дилла мягко толкнул мать своей маленькой пушистой лапкой, но та по-прежнему осталась неподвижной, как льдинка. В душе у него снова заворочалось что-то страшное. Он долго плакал. А успокоившись, вспомнил о своём долге – похоронить мать. К сожалению, без любимого мужа она едва ли могла обрести покой. С тяжёлым сердцем лисёнок приволок своё усталое тело обратно в пещеру и выкопал из-под земли свёрток – всё в точности так, как сказала его мама. Дилла не знал, что там было. Это был плотно завёрнутый кусок жёлтой кожи на шнурке с твёрдым предметом внутри. Единственное, что он мог забрать из дома и что оставила ему Молли. Повесив свёрток на шею, он стрелой вылетел из норы, и, не оглядываясь назад, отправился в путешествие, чтобы осуществить свою мечту.

Кружила метель, и сквозь неё по заснеженной холодной равнине бежал маленький худенький белый лисёнок. Бежал куда глядят глаза. Без оглядки, тяжело дыша. Он думал, что так сможет позабыть о внезапных переменах в его жизни и справиться со своей ужасной потерей.

Постепенно Дилла замедлил свой шаг и отряхнулся от снега. Он не знал, что это за тайное сокровище, о котором говорила его мать, где оно находится и как его найти. «Мама…» Он поднял голову и посмотрел на небо, словно увидев её улыбку, которая медленно рассеивалась в густых тёмных тучах.

В своём отчаянном побеге от реальности Дилла потерял счёт времени. Оказалось, он добежал до самого Большого каньона. Когда-то давно он приходил сюда вместе со своим отцом, и тот не разрешал ему приближаться к краю. Но сегодня Дилла не стал разворачиваться. Он был так зол на весь мир и на свою судьбу, что подошёл к самому краю и огляделся: совершенно безжизненное место, покрытое толстым слоем снега, которому ветер придал причудливые формы. Дилла одиноко побрёл по краю обрыва, потихоньку сам превращаясь в сугроб.

Мгла на небе всё больше сгущалась, из-за сильной метели всё вокруг потеряло свои очертания. В этот момент Дилла заметил какое-то движение впереди. Замедлив шаг и прищурившись, он стал внимательно вглядываться. Посреди снегопада появилась группа лис, около дюжины. Увидев Диллу, они бросились к нему. Впереди всех был крепкий лис с густым светло-голубым мехом. Глубокий шрам пересекал его правый глаз. Он выглядел суровым и бесчувственным, как ледяная статуя.

– Ты ведь Дилла, верно? – произнёс голубой лис, едва поравнявшись с ним.

Его голос был холоднее, чем ветер, бушевавший вокруг. Казалось, что он излучает какую-то тёмную ауру. Лисы, следовавшие за ним, тоже остановились и встали у него за спиной.

– Назови себя! Кто ты такой? – повторил он.

Дилла ответил, но занервничал и сделал несколько шагов назад. Тут же несколько лисов окружили его, отрезав путь к отступлению.

– В этом свёртке находится Лунный камень, верно? Карл, мой старый друг, слышишь? Похоже, ты был прав! – Голубой Лис не мог сдержать своего внутреннего волнения и заулыбался.

«Лунный камень?» – пробормотал Дилла про себя. Да-да, в свёртке действительно был камень. Он вспомнил, как его мать сказала перед смертью, что он может привести его к тайному сокровищу Уллы.

– А я давным-давно говорил, что Гу Лэй, этот старый хрыч, лично подарил камень Артуру, я был там в тот самый момент… – произнёс странный голос.

В этот время рядом с Голубым Лисом показалась худая фигура Белого Лиса. У него были тонкие лапы и налитые кровью глаза, как у нежити, вышедшей на охоту. Дилла заметил у него свисающую заднюю лапу. Похоже, он где-то получил серьёзную травму. Тем не менее она никак не влияла на скорость его ходьбы и равновесие.

– Зачем вы меня искали? – спросил Дилла.

– Есть вещи, которые тебе лучше не знать! – Карл с презрением посмотрел на Диллу, – Джинс, отведи этого мальца в логово, возможно, он знает что-нибудь ещё.

Джинс? Дилла вспомнил, что его отец упоминал это имя. Он был старейшиной лисьей стаи. По слухам, под его началом было ещё четверо старейшин. Дилла не понимал, почему сам вожак лисьей стаи появился здесь.

Джинс медленно подошёл к Дилле, пристально оглядел его и тихо произнёс: «Малыш, ты ещё молод, тебе не нужен Лунный камень, но он очень нужен нам…»

Наконец-то Дилла понял, зачем они его искали. Им нужен был его Лунный камень. Но это сокровище перед смертью передала ему мать, и он не собирался отдавать его просто так. Дилла мельком взглянул на свёрток, зарычал и приготовился дать отпор.

– Тебе это не нужно, малыш, ты ещё совсем молод. Как старейшина, я могу пообещать тебе, что, если ты отдашь мне эту штуку, никто не причинит тебе вреда, – сказал Джинс. После его слов другие лисы шаг за шагом стали приближаться к Дилле со всех сторон.

Дилла запаниковал и почувствовал себя маленьким беззащитным зверьком, загнанным в угол охотниками. Он медленно отступал к краю утёса.

– Эй, Джинс, не учи уму-разуму этого сопляка! Если бы ты послушался моего совета, мы бы сейчас не теряли здесь время, – мрачно сказал Карл, злобно поглядывая на Диллу красными глазами.

– Оставьте меня в покое! Этот камень оставила мне моя мама, и я никогда не отдам его вам! – решительно произнёс Дилла.

– Посмотри сам, ты стоишь на краю пропасти и непременно умрёшь, если упадёшь! Единственное, что ты можешь сейчас сделать… это отдать нам камень! – Джинс громко взревел, его морда гневно оскалилась, и от такого грозного вида у Диллы перехватило дыхание. В это же время стая уже почти загнала его в полукруг.

– Не отдам! – крикнул Дилла, отступив ещё на несколько шагов назад.

– Я даю тебе последний шанс. Отдай камень, и ты можешь идти. Если ты сделаешь неправильный выбор, тебя ждёт смерть! – свирепствовал Джинс. Лисы завыли и стали похожи на демонов, вооружённых зубами и когтями. Шаг за шагом они медленно приближались к Дилле.

 

Одна лапа Диллы уже свисала над пропастью, несколько кусков льда со снегом устремились вниз – ему больше некуда было отступать. Дилла повернул голову и посмотрел на обрыв. От высоты у него закружилась голова – позади была бездонная пропасть.

И в этот самый момент, когда Дилла находился на самом краю, к нему с поразительной скоростью подлетела какая-то белая тень. Дилла от испуга крепко зажал зубами кожаный свёрток, закрыл глаза и подпрыгнул. Карл взмыл в воздух и в прыжке даже успел захватить клок шерсти на шее лисёнка, но было уже поздно: Дилла стремительно летел прямиком в пропасть вместе с кусками льда и снега. Крики лис в его ушах становились всё тише. Холодный ветер окутал Диллу. Кажется, ему пришёл конец…