Enid Blyton
The O’Sullivan Twins at St. Clare’s
Enid Blyton® and Enid Blyton's signature are registered trade marks of Hodder & Stoughton Limited
Text © Hodder & Stoughton Limited
Cover illustrations © 2005 David Roberts
All rights reserved.
The moral rights of the author has been asserted.
First published in Great Britain in 1942 by Methuen & Co. Ltd
© Торчинская М.О., перевод на русский язык, 2020
© Тараник С.В., иллюстрации, 2020
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2020 Machaon®
Глава 1
Весенняя четверть в школе Сент-Клэр
– Мама! А ты знаешь, что Элисон, ну, наша двоюродная сестра, которая тоже училась в Редруфсе, на следующий год поступает в Сент-Клэр? – спросила Пат О’Салливан, отрываясь от письма.
Изабель с интересом читала, сидя рядом с сестрой. Семья завтракала, и маме были видны две одинаковые, склонившиеся над столом темноволосые головы.
– Да, знаю, – с улыбкой ответила миссис О’Салливан. – Мама Элисон уже написала мне. Узнав, что вам очень нравится в Сент-Клэре, она решила устроить Элисон туда же. Ну и вы там за ней присмотрите немножко, особенно поначалу.
– Элисон здорово задаётся, – заметила Пат. – Мы виделись с ней на каникулах. Такая воображала! Представляешь, завивает себе волосы!
– В её-то возрасте! Ужас! – согласилась миссис О’Салливан. – Действительно, пора отправлять её в Сент-Клэр.
– А я припоминаю ещё двух девочек, которые жутко задавались прошлым летом, – лукаво вставил папа, выглядывая из-за газеты. – Им так не хотелось ехать в Сент-Клэр! Они почему-то были уверены, что Сент-Клэр – ужасная, совершенно кошмарная дыра.
Патриция и Изабель густо покраснели.
– Не напоминай нам об этом, папочка, – сказала Пат. – Мы были такие дурёхи. И сначала вели себя в Сент-Клэре просто безобразно. Нас даже называли близняшками-задавашками.
– И воображалами-хвост-поджалами, – хихикнула Изабель. – Не представляю, как они нас терпели!
– Да, сначала нам было трудно, – призналась Пат. – Но мы сами виноваты. Надеюсь, Элисон не будет задаваться так, как мы.
– Ещё как будет, и гораздо больше, – сказала Изабель. – Она вечно хвастается! Мамочка, а можно Элисон пожить у нас два или три дня перед отъездом в Сент-Клэр? Мы бы ей хоть немножко рассказали, что и как там.
– Это было бы очень хорошо и по-доброму с вашей стороны, – заметила мама.
– Ну, это не потому, что мы такие добрые, – хмыкнула Изабель. – Просто ни я, ни Пат не хотим, чтобы на нас свалилась глупая и надутая, как индюк, сестра. Может, за эти несколько дней нам удастся её немного подготовить.
– Вы хотите сказать, научить её правильно себя вести? – спросил папа, снова выглядывая из-за газеты. – Я очень удивлюсь, если вы сумеете превратить эту самодовольную мартышку в милую, приятную девочку. Ну просто очень удивлюсь! В жизни не видал таких избалованных детей.
– Вот и хорошо, что её отправят в Сент-Клэр, – сказала Пат, намазывая тост мармеладом. – Ты ведь считаешь, что мы с Изабель стали гораздо лучше с тех пор, как учимся в Сент-Клэре, правда, папочка?
– Надо немного подумать, прежде чем ответить на такой серьёзный вопрос, – усмехнулся папа. – Ну… пожалуй, да. В общем и целом я вами доволен. Мама, а ты как думаешь?
– По-моему, у них всё очень хорошо в Сент-Клэре, – сказала миссис О’Салливан. – Они так не хотели туда поступать, так клялись и божились, что не будут там учиться и даже пытаться не станут! Но директриса мисс Теобальд написала прекрасный отзыв о наших девочках. Уверена, что в этой четверти они будут учиться с удовольствием.
– Мне, конечно, не хочется, чтобы заканчивались каникулы, – сказала Пат, – но как здорово будет снова увидеть нашу старушенцию Мамзель Безобразие! И мисс Робертс, и…
– Мамзель Безобразие?! – изумлённо переспросил мистер О’Салливан. – Её что, правда так зовут?
– Да нет же, пап, это мы её так прозвали, потому что мадемуазель чуть что сразу вскрикивает: «Это просто безобразие!» – объяснила Пат. – У нас с Изабель сначала было ужасно с французской грамматикой, и мадемуазель всё время писала нам в тетрадях: «Безобразие!» Но вообще-то она добрая.
– Как хорошо, что мы скоро увидимся со всеми девчонками! – сказала Изабель. – Мамочка, напиши, пожалуйста, тёте Саре, чтобы она отпустила к нам Элисон на неделю до отъезда в школу.
И миссис О’Салливан написала маме Элисон, и Элисон приехала к ним за два дня до начала следующей четверти.
Это была очень хорошенькая девочка с вьющимися каштановыми волосами, розовыми губками бантиком и большими голубыми глазами.
– Помнишь, у нас была кукла, похожая на Элисон? – сказала Пат сестре. – Мы ещё назвали её Анджелой. Хоть бы Элисон не улыбалась всё время как дурочка!
– Наверное, кто-то ей сказал, что у неё прелестная улыбка или что-то вроде того, – предположила Изабель. – Нет, правда, она так себя ведёт, как будто она какая-нибудь кинозвезда!
Элисон была рада, что поедет в Сент-Клэр вместе с сёстрами, потому что, как и любая девочка, очень волновалась из-за поступления в новую школу. Новенькие довольно быстро осваивались в Сент-Клэре, но сначала всё казалось им странным и непривычным.
– Расскажите мне про школу, – попросила Элисон сестёр. Был вечер, и девочки сидели в старой классной комнате, где близняшки занимались до поступления в школу. – Я надеюсь, это не одна из тех практичных школ, где тебя заставляют играть в разные игры, даже если ты этого не хочешь, и всякое такое.
Пат подмигнула Изабель.
– Элисон, Сент-Клэр – самая практичная школа во всём королевстве, – с самым серьёзным видом заявила она. – Там нужно уметь чистить обувь…
– И заваривать чай, – вставила Изабель.
– И готовить тосты, – продолжила Пат, – и заправлять свою кровать…
– А если ты порвёшь одежду или простыню, тебе придётся самой зашивать её, – добавила Изабель, наслаждаясь ужасом, отразившимся на лице Элисон.
– Постойте, – оборвала их сестра, выпрямляясь. – Как это – чистить обувь, заваривать чай… готовить тосты? Не может быть, чтобы вы сами всё это делали!
Близнецы рассмеялись.
– Да ничего страшного, Элисон, – сказала Пат. – Дело в том, что первый и второй классы по очереди выполняют поручения и указания старших классов[1]. Когда тебя зовёт старшеклассница, ты должна сразу бежать и делать всё, что она скажет.
Элисон порозовела.
– По-моему, это ужасно, – сказала она. – А девочки там какие? Тоже ужасные?
– Да просто жуть, – серьёзно ответила Пат. – Ну, примерно такие же, как мы с Изабель. Ты их наверняка возненавидишь.
– Это совсем не похоже на Редруфс. А ведь вы тоже ходили в эту школу вместе со мной, – огорчённо проговорила Элисон. – А какая наша классная? Я же буду учиться с вами в одном классе?
– Думаю, да, – сказала Пат. – Мы сейчас в первом классе, и вряд ли нас скоро переведут во второй. Нашу классную зовут мисс Робертс. Она хорошая, но до чего же ехидная! Тому, кто её рассердит, не позавидуешь.
– А Мамзель страшно вспыльчивая, – добавила Изабель. – Она такая высоченная, с огромными ногами и чуть что – сразу начинает кричать.
– Она какая-то ужасающая, – с тревогой произнесла Элисон, вспоминая тихую как мышка учительницу французского в Редруфсе.
– Да нет, ничего, – улыбнулась Пат. – Она добрая. В любом случае тебе нечего беспокоиться, Элисон. Мы с Изабель поможем и всё покажем.
– Спасибо, – с благодарностью сказала Элисон. – Вот было бы здорово, если бы меня поселили в одной комнате с вами. А какая в Сент-Клэре экономка?
– Ой, она там уже тысячу лет работает! – воскликнула Пат. – Экономка поила микстурой ещё наших мам и тёть, да и бабушек, я думаю, тоже! Если мы устраиваем ночной пир, она догадывается об этом на следующее же утро, её не проведёшь! Но она очень заботливая и ласковая, когда заболеешь.
Одним словом, за два дня с близнецами Элисон много чего узнала о школе Сент-Клэр. Она заметила, что девочки изменились с тех пор, как покинули Редруфс, но не сразу поняла, что́ именно в них изменилось. Они стали такими разумными… Такими… В Редруфсе всегда вели себя довольно высокомерно и заносчиво. Но там они были старостами, и, наверное, им было чем гордиться. А теперь снова стали младшими – и Элисон тоже окажется младшей.
Но вот наконец наступил день отъезда в школу. Все вещи были собраны. Миссис О’Салливан купила для Элисон в дорогу точно такие же кексы и конфеты, что и для своих дочек. Всю одежду пометили ярлычками и сложили в три больших чемодана, на которых белой краской написали имена девочек.
Миссис О’Салливан должна была отвезти девочек в Лондон на вокзал. Пат и Изабель радовались и волновались при мысли о встрече с одноклассницами. А притихшая Элисон была очень довольна, что едет не одна.
Как только они вышли на платформу, куда прибывал их поезд, началось ликование.
– Вон Дженет! Эй, Дженет, Дженет! Ну, как каникулы? Ой, а это Хилари! Привет, Хилари! Познакомься, это наша двоюродная сестра Элисон, она тоже будет учиться в Сент-Клэре с этой четверти! Ой, Дорис! И Шейла!
Подруги окружили близняшек, болтая и смеясь. Пат и Изабель познакомили всех с Элисон, и она была очень благодарна сёстрам за то, что они поддержали её при знакомстве с кучей незнакомых девчонок.
Тут к ним подошла симпатичная учительница с записной книжкой в руке.
– Доброе утро, Пат! Доброе утро, Изабель! Я смотрю, вы всё такие же – как две горошины в одном стручке. А это ваша двоюродная сестра Элисон О’Салливан? Хорошо, сейчас я отмечу её у себя в списке. Как поживаешь, Элисон? Я – мисс Робертс, твоя классная руководительница. Наверняка близнецы уже рассказали тебя, какая я жестокая и безжалостная!
Мисс Робертс улыбнулась и перешла к следующей группе отъезжающих. В её обязанности входило проследить, чтобы все ученицы первого и второго классов были на месте, а затем всех вовремя рассадить по вагонам.
– Интересно, в этой четверти появятся ещё какие-нибудь новые девочки? – спросила Пат, оглядываясь по сторонам. – Я никого не вижу. Кроме Элисон, конечно.
– Есть! Вон там, смотри! – проговорила Изабель, подтолкнув сестру локтем.
Оглянувшись, Пат заметила высокую, красивую девочку, которая стояла совсем одна. У неё было ужасно хмурое лицо, и она даже не пыталась ни с кем познакомиться. И никто её не провожал.
– Точно, новенькая, – кивнула Пат. – Как думаешь, в наш класс? Характер, мне кажется, у неё непростой. Интересно, что будет, если они с Дженет поругаются?
Дженет была очень вспыльчивая. Она раздражалась мгновенно, но так же быстро успокаивалась. А эта девочка казалась не просто сердитой, но мрачной. Близнецам она совсем не понравилась.
– А вон ещё новенькая. Смотри, идёт сюда по платформе, – сказала Изабель. – Симпатичная! Мне кажется, она должна учиться в нашем классе.
Действительно, вторая новенькая была совсем не похожа на первую – невысокая, с подпрыгивающими при каждом шаге чёрными кудряшками и бездонными синими глазами, в которых плясали весёлые огоньки. Её провожали мама с папой.
– Наверное, её папа – художник или музыкант. У него такие длинные волосы! – заметила Пат.
– Я знаю, кто он, – сказала Хилари Уэнтворт, которая стояла рядом. – Это Макс Ориэлл, знаменитый художник. Моя тётя недавно заказывала ему свой портрет. Получилось потрясающе! Я видела его пару раз, потому что тётя брала меня с собой, когда ходила позировать для портрета. А это, наверное, его дочка. Они ужасно похожи.
– Вид у неё неглупый. Надеюсь, она в наш класс, – сказала Пат.
– Пора рассаживаться по вагонам! – звонко объявила мисс Робертс. – Поезд отходит через три минуты. Прощайтесь скорее.
Все торопливо попрощались с родными, забрались в вагоны и сели, кто с кем дружит. Мимо окон по платформе не торопясь шли старшеклассницы. Они все были такие взрослые и важные, что, глядя на них, Элисон почувствовала себя совсем маленькой.
– А это Уинифред Джеймс, наша староста, – прошептала Пат, показывая на высокую серьёзную девушку. – Она дико умная и ужасно милая.
– С ней и заговорить-то страшно, – вздохнула Элисон.
– Мы тоже так сначала думали, – кивнула Изабель. – Смотри, а вот Белинда Тауэрс, наш капитан по спортивным играм. Мы с Пат немножко поссорились с ней, когда только поступили, но потом поняли, что она отличная девчонка. Надеюсь, она включит нас в несколько матчей в этой четверти. Правда, Пат?
Раздался громкий свисток, подружки, приникнув к окнам, замахали платками. Поезд медленно тронулся с места. Все вагоны были битком набиты девчонками из Сент-Клэра, которые возвращались в школу после каникул!
Глава 2
Первые дни
В первые дни новой четверти в школе всегда очень весело и интересно. Ещё не утверждено расписание, необязательно строго соблюдать дисциплину, все разбирают вещи и, самое главное, с удовольствием опустошают привезённые из дома коробки с гостинцами.
Поначалу близняшки, как и все остальные девочки, скучали по дому и по своим мамам. Но в Сент-Клэре их ожидало столько всяких дел, что просто некогда было грустить и расстраиваться. Очень скоро все как-то незаметно втянулись в школьный ритм. А как, оказывается, приятно было снова увидеть учителей, войти в свой класс, сесть на привычное место, убедиться, что на парте Дженет по-прежнему чернеет клякса, похожая на кошку с двумя хвостами!
Всем раздали новые учебники, карандаши, ластики, линейки и ручки.
– Ах, чудесные новые учебники! – воскликнула Мамзель, оглядывая класс. Её большие глаза сияли от удовольствия. – Чудесные новые учебники, полные прелестных упражнений по французскому языку! Что такое, Дорис? Что за стон? Надеюсь, в этой четверти у меня не прибавится седых волос из-за твоего поведения, как прибавилось в прошлой? Вот, видишь эту седую прядь, ma cher[2] Дорис? Это твоих рук дело!
Мамзель вытянула тонкую прядку из тугого пучка и шутливо помахала перед носом у Дорис.
– Я буду очень стараться, мадемуазель, – пообещала Дорис. – Но у меня никогда, никогда не получится правильно произнести французское «р». Никогда!
– Р-р-р! – произнесла Мамзель, восхитительно грассируя.
В этот момент она была так похожа на рычащую собаку, что девочки, не выдержав, захихикали, но никто не решился сказать об этом вслух.
Каждая учительница приветствовала девочек по-своему. Мисс Робертс уже видела большинство своих учениц на вокзале и в поезде. Элисон она сразу очень понравилась, хотя девочка заранее побаивалась её острого язычка. Да, мисс Робертс кого хочешь могла поставить на место.
К близняшкам классная руководительница обратилась отдельно:
– Пат, Изабель, я по вашим лицам вижу, что в этой четверти вы намерены учиться хорошо. У тебя такой решительный вид, Пат. А Изабель, я знаю, всегда следует твоему примеру. Ну что, станете первыми хотя бы по нескольким предметам?
– Я бы хотела, – с жаром ответила Пат. – В Редруфсе – это наша прошлая школа – мы всегда учились на «отлично». Теперь мы уже привыкли к Сент-Клэру и сможем работать быстрее.
Экономка была в своей комнате: раздавала полотенца, простыни, наволочки, одновременно предупреждая, что все оторванные пуговицы и дырки девочкам придётся пришивать и зашивать самим в классе рукоделия.
– Но я не умею зашивать всякие там простыни! – возмутилась Элисон.
– Так, может, мама и отправила тебя сюда для того, чтобы ты этому научилась, помимо всего прочего? – широко улыбнулась экономка. – Ты ведь хочешь когда-нибудь выйти замуж, жить долго и счастливо и быть хозяйкой в собственном доме? Тогда ты должна уметь следить за постельным бельём и зашивать все дыры. Впрочем, прямо сейчас тебе беспокоиться не о чем – твоя мама дала тебе с собой только новые вещи. Так что, если ты не станешь специально дырявить простыни и отрывать пуговицы, зашивать будет особо нечего. Во всяком случае, в этой четверти.
А ещё каждая девочка должна была зайти поздороваться с мисс Теобальд. Элисон пошла к ней вместе с Пат и Изабель. Она ужасно волновалась, пока они ждали своей очереди у двери кабинета.
– Что мне ей сказать? – шепотом спросила Элисон у близняшек. – Она очень строгая?
Тут дверь открылась, и вышли Дженет и Хилари.
– Вы следующие, – кивнула Хилари.
Девочки прошли в кабинет. Директриса мисс Теобальд понравилась Элисон с первого взгляда. И хотя лицо у неё было серьёзное, она так хорошо улыбалась!
– Пат и Изабель, я рада видеть вас снова, да ещё такими довольными, – проговорила она. – Помню, когда мы с вами знакомились в прошлой четверти, вы были такие хмурые и не желали разговаривать. Но теперь я вас хорошо знаю. Вы будете очень стараться ради своего класса и ради всей школы тоже.
– Да, конечно, мисс Теобальд, – ответили близнецы, просияв в ответ.
– А вот и ещё одна сестричка О’Салливан, – сказала мисс Теобальд, поворачиваясь к Элисон. – Думаю, мисс Робертс порадуется, если все три сестры О’Салливан в её классе будут прилежно трудиться. Тебе повезло, Элисон, что у тебя есть две умненькие сестрички, которые помогут освоиться в этой четверти.
– Да, мисс Теобальд, – пролепетала Элисон, трепеща и волнуясь.
– Ну, теперь можете идти, – сказала мисс Теобальд. – Но помните, Пат и Изабель, я здесь для того, чтобы помочь вам, что бы ни случилось, поэтому не бойтесь обращаться ко мне, договорились?
Все три девочки покинули кабинет, немного робея и одновременно восхищаясь директрисой, а потом весело помчались в общую гостиную, которую Элисон ещё не видела.
– А что, нет отдельных комнат? – разочарованно протянула Элисон, оглядывая большую комнату, которую делили между собой ученицы первого и второго классов. – Тут такой ор стоит!
Действительно было шумно. Девочки болтали и смеялись. Несколько человек слушали радио, а на другом конце комнаты кто-то ставил пластинку, отчего проигрыватель издавал весьма странные звуки.
– Ты скоро привыкнешь, – жизнерадостно сказала Пат. – Здесь очень хорошо и уютно. Смотри, Элисон, вот тут на полке есть место, можешь класть сюда свои вещи. Жестянки с кексами и печеньем, шитьё или вязанье, библиотечные книжки. Другая половина полки – наша с Изабель. Клади всё аккуратно, а то нам места не хватит.
Близняшки провели свою сестру по всей школе и показали ей просторные классы с прекрасными видами из окон, огромный спортивный зал, художественную студию, расположенную на верхнем этаже под самой крышей и потому отлично освещённую – свет падал с северной стороны. А ещё лабораторию и даже гардеробную, где у каждой ученицы имелся собственный шкафчик для обуви и крючок для верхней одежды и комбинезона.
– А я буду жить с вами в одной комнате, Пат? – застенчиво спросила Элисон, заглядывая в просторные комнаты. Каждая комната была разбита на восемь отделений, и в каждом отделении стояло по кровати.
– Я спрошу у Хилари, – ответила Пат. – Она староста нашего класса, значит, должна знать. Эй, Хилари, ты не в курсе, Элисон будет жить в нашей комнате?
Хилари вытащила список.
– Комната восемь, – прочитала она. – Хилари Уэнтворт, Пат и Изабель О’Салливан, Дорис Элворд, Кэтлин Грегори, Шейла Нейлор, Дженет Робинс и Элисон О’Салливан. Ну вот, всё так же, как в прошлой четверти, только Вера Джонс перешла в девятый номер. Наверное, чтобы освободить место для Элисон.
– Здорово! – обрадовалась Пат. – Элисон, тебе повезло, ты с нами.
Две другие новенькие тоже оказались в первом классе у мисс Робертс. Высокую хмурую девочку звали Марджери Фенуорти. Судя по виду, её следовало бы определить во второй класс, но очень скоро стало ясно, что учится она неважно – даже для первого класса.
– Странная она какая-то, – сказала Пат Изабель после первого утреннего занятия, на котором присутствовала Марджери. – Можно подумать, ей совершенно без разницы, что она делает или говорит. По-моему, она может быть ужасно грубой. Вот будет шуму, если они с Мамзелью не поладят.
Марджери Фенуорти держалась особняком. В свободное время она читала, а если кто-то пытался с ней заговорить, отвечала так коротко, что скоро все от неё отстали. Она могла бы быть очень красивой, если бы улыбалась хоть изредка, но, как верно заметила Пат, у Марджери всегда был такой вид, словно она вот-вот откусит тебе голову.
Люси Ориэлл, другая новенькая, оказалась полной противоположностью Марджери. Она была необыкновенно умна, но, поскольку ей пока исполнилось лишь четырнадцать с половиной лет, её отправили в первый класс, – пусть даже на одну четверть. У неё ни с чем не возникало сложностей и память была отличная. И вообще она всегда сияла как солнышко.
– Как она лопочет по-французски с Мамзелью! – простонала Дорис. – А как рисует на уроках рисования! Шекспира шпарит наизусть целыми главами, а я с трудом могу зазубрить пару строчек!
Все рассмеялись. В том, что касалось учёбы, Дорис была непроходимой тупицей, но у неё имелся свой талант – она потрясающе смешила людей! Дорис могла танцевать всерьёз или с юмором, а кроме того, изумительно передразнивала окружающих, хотя, как ни странно, не способна была воспроизвести французский акцент Мамзели. Дорис все любили. Как говаривала Дженет: «Круглая дура, но такая милая!»
– Как тебе три наши новенькие, Дженет? – спросила Хилари, покусывая кончик карандаша. Она пыталась решить задачу по арифметике, заданную мисс Робертс.
Пат и Изабель сидели рядом и с интересом прислушивались к разговору. Дженет решительно откинула назад свои тёмные волосы и выдала мнение:
– Люси Ориэлл – супер! Умная, ответственная, добрая и весёлая. Марджери Фенуорти – мрачная пофигистка с тяжёлым прошлым.
– То есть? – удивилась Пат.
– Попомните моё слово, Марджери неспроста держится на отшибе и плюёт на всё с высокой колокольни, – заявила Дженет, которая, когда хотела, могла быть чрезвычайно проницательной. – С чего бы пятнадцатилетней девушке иметь такой отвратительный характер? Интересно, как у неё шли дела в прошлой школе? Что-то я сомневаюсь, что она там с кем-то дружила!
Близняшки одновременно посмотрели на Марджери. Та, как всегда, сидела, уткнувшись носом в книжку, в противоположном конце комнаты. А тем временем Дженет перешла к третьей новенькой – Элисон.
– Наверное, я не должна особенно распространяться про Элисон, поскольку она ваша сестра. Но, если честно, по-моему, она самая настоящая воображала без единой мысли в хорошенькой головке.
– Ну спасибо за мнение, Дженет! – расхохоталась Хилари. – Просто удивительно, как ты умеешь высказать всё, что другие думают, но не решаются произнести вслух!
- Близнецы в школе Сент-Клэр
- Новые проделки близнецов в школе Сент-Клэр
- Летние приключения близнецов в школе Сент-Клэр
- Новые друзья близнецов в школе Сент-Клэр
- Новенькая в школе Сент-Клэр
- Привидения в школе Сент-Клэр