bannerbannerbanner
Название книги:

История инвестиционных стратегий. Как зарабатывались состояния во времена процветания и во времена испытаний

Автор:
Биггс Бартон
История инвестиционных стратегий. Как зарабатывались состояния во времена процветания и во времена испытаний

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
KirillStetsko. Оценка 30 из 10
Сразу скажу: книга почти ничего не рассказывает об инвестиционных стратегиях во время войн и потрясений. Если так хочется узнать эту сторону вопроса, то вот: имейте свою землю, держите деньги подальше от страны проживания, оформляйте бумаги хорошо и храните их; если уж пришлось жить во время войны (ну, или спецоперации на худой конец), то можно хорошо заработать на спекуляциях на чёрном рынке. На этом всё.Так о чём книга-то? По большей части, это пересказ общеизвестных фактов, исторических анекдотов, размышлений автора, немного приправленных финансовой аналитикой – впрочем, последнего исчезающе мало, и одна и та же мысль повторяется из раза в раз.Поэтому я читал книгу как занятный роман, чьим главным героем был не Уинстон Черчилль, не Франклин Рузвельт и даже не, Господи прости, Бенито Муссолини. Моим героем стал переводчик Владимир Скворцов, который значительно разбавил повествование своими забавными комментариями. Итак, трагикомедия надежд и разочарований в пяти актах.Акт 1. Переводчик Скворцов начинает и… проигрываетНачну с того, что скорее всего название «История инвестиционных стратегий» придумали маркетологи Альпины и в последний момент, потому что книга вообще не об этом. В оригинале она называется Wealth, War and Wisdom – «Богатство, война и мудрость». И надо же такому случиться, что во вступительном слове от спонсора и Предисловии её так и называют! То есть корректура очевидно не сработала, либо и правда новое название выдали буквально накануне, когда вносить правки уже было нельзя.Акт 2. Переводчик Скворцов показывает свою эрудициюСначала всё шло достаточно благолепно. Автор пишет о довоенной ситуации в Европе и США, рассказывает, как рынки реагировали на то или иное событие. В это время переводчик пишет весьма обстоятельные комментарии к терминологии фондовых рынков, делает весьма дельные замечания к перечисляемой военной технике сторон и мягко поправляет автора, когда тот порой путается в датах. А вот дальше всё становится только хуже – для автора, разумеется.Акт 3. Переводчик Скворцов идёт вразнос.А дальше автора уносит в какие-то совсем странные рассуждения, что даже сдержанный вроде бы переводчик не удерживается от изумлённого комментария – «Автор несколько… вольно описывает содержание „домашних съёмок Гитлера“» (стр.102). Дальше переводчик уже не сдерживает себя и напрямую вступает в полемику с автором, который и правда несёт порой откровенную дичь. Например, когда Биггс описывает взятие бельгийского форта Эбен-Эмаэль, живописуя штурм «тысячного гарнизона» крепости (пользуясь случаем: отличный разбор этого эпизода войны есть у А.В.Исаева в книге «Георгий Жуков. Последний довод короля»), Скворцов не удерживается от ехидного комментария: «на момент атаки гарнизон форта составлял 650 человек. Остальные подробности этой истории автор передаёт примерно с той же точностью» (стр.107).Комментарии становятся всё более обстоятельными, и переводчик с маниакальным упорством макает автора в грязь с его постоянными ошибками, ляпами, неверными названиями и датами.Акт 4. Переводчик Скворцов усталКогда автор начал рассказывать о русской кампании Гитлера, я довольно потирал руки: вот где переводчик может развернуться! Клюквы, скорее всего, хватит на два лукошка с горкой, зато я почитаю умные и обстоятельные комментарии. Но… Увы-увы, кажется, переводчик попросту устал и дежурно макнул автора в его невежество по поводу РОА (стр.168) и по мелочам тыкал по именам. А вот когда Биггс заикнулся про «сибирцев, марширующих на Красной Площади», то даже не счёл нужным комментировать этот бред – либо уже заливался горючими слезами.Сугубо для справки: на параде 7 ноября 1941 года маршировал кто угодно, но только не сибиряки – достаточно открыть Википедию.Акт 5. Переводчик Скворцов промахнулсяНу и окончательно я расстроился под конец, где корейского президента переводчик назвал по английскому образцу – Сингман Ри (Syngman Rhee), хотя вообще говоря в российской традиции его принято называть Ли Сын Ман.Видимо, история Корейской войны не есть сильная сторона переводчик.В целом, спасибо вам, Владимир Скворцов, за отличный перевод и за ещё более отличную работу по исправлению ошибок Бартона Биггса и обстоятельные комментарии. Без них книга вышла бы совсем никакая.А книга так себе.
Gailina. Оценка 4 из 10
Честно говоря, была очарована первыми главами и уже начала делать заметки, но потом все полетело в тартарары.Несмотря на то, что с самого начала было ясно, что название книги не отражает её содержания (меня это не очень беспокоило, я знала, что о стратегиях речи не будет), мне очень понравились размышления о психологии поведения толпы на мировых финансовых рынках в разрезе 20 века, которые к тому же иллюстрировались замечательными графиками, на которых были любезно отмечены ключевые исторические события, о которых шла речь.Но, собственно, на графиках все и закончилось. Я не особо сильна в истории, но даже мне было понятно, что в каких-то местах автор начинает нести чушь. Особенно комично, что это замечает переводчик и поправляет автора в своих примечаниях, кстати, довольно часто :) Это, к сожалению, заставляет усомниться в корректности даже тех фактов, что касаются финансов. В тексте очень много исторических мифов/баек, так что то, что кажется слишком удивительным, лучше перепроверить. Ну что ж, хороший инвестор, не лучший историк. Также автора часто уносит в повествования, которые ни к инвестициям, ни вообще ни к чему не имеют никакого отношения. Особенно (может быть, как девушку) меня напрягали длиннейшие описания боевых действий. Если хотели узнать, что было про инвестиции, то мысль такова: войнам быть, а в них, что бы вы ни делали, все нажитое состояние потеряете. Акции и облигации обесценятся, недвижимость экспроприируют, с наличными деньгами вас не выпустят, землю отожмут (но есть вероятность вернуть её обратно лет через 50-100), более-менее безопасны золото и ювелирка, которые, возможно, вы сможете увезти (чуть ли не в себе)… Может быть, что-то забыла, но в целом мысль такая.Стоило ли для этого читать 400+ страниц? Не уверена. Хотя стоит отдать должное – язык неплохой, половину книги было читать любопытно, но как просто увлекательный роман.
dima_cheshire. Оценка 2 из 10
«История инвестиционный стратегий» Бартон Биггс.В оригинале книга называется «Wealth, war and wisdom» – «Богатство, война и мудрость».Бартон Биггс —партнер Morgan Stanley более 30 лет. Именно он предсказал пузырь доткомов в конце 1990-х, имел специализацию на развивающихся рынках. Книга описывает события второй мировой войны, с упором на европейский блицкриг Германии, битву за Великобританию и Тихоокеанский фронт. Автор особенно следит за действиями союзников США и Великобритании и связи финансовых рынков с ключевыми событиями Второй мировой.Явно заметно, что автору интересна тема противостояния стран оси и союзников в 1939-1945, при этом эксперт он на финансовых рынках. С точки зрения истории книга больше для общего кругозора и восприятия второй мировой на западе (с явными симпатиями в сторону Черчилля). Относительно финансов инсайды это поведение финансовых рынков и их реакции на военные действия по всему миру. Три ключевые идеи: «Рынок эффективен и учитывает все факторы раньше любого инсайдера», «Когда все лежит в руинах, главный актив в долгосрок это земля и территория», «Никогда не смотрите на биржевые индексы без корректировки на покупательную способность и инфляцию».Для всех, кому интересна история XX века, финансовые рынки и широкий уровень абстракции.

Издательство:
Альпина Диджитал