bannerbannerbanner
Название книги:

Сказки, рассказанные в октябре. Кельтские легенды – опыт традиционного нарратива

Автор:
Наталия Лапкина
Сказки, рассказанные в октябре. Кельтские легенды – опыт традиционного нарратива

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
Asea_Aranion. Оценка 36 из 10
Как разительно отличается эта книжка от предыдущего опуса, выпущенного с фамилией О’Шей на обложке! Вот сразу бы так, Наталья Андреевна, ни к чему вам соавторы из каких-то сомнительных русских фантастов… «Октябрьские сказки» пахнут осенним морем и тёплым деревом арфовой деки, живым огнём камина и множества маленьких свечек, расставленных по всей комнате, вереском и шёлком, и ещё чем-то знакомым и настоящим с самых первых строк. Знакомые сюжеты кельтских саг и легенд, знакомые «кубинцу» с многолетним стажем серебристые поезда, дикие травы и поющие киты, знакомые зрителю инстаграма hellawes76 детали и имена. Да, и рассказчица, и дети в этой книжке – хоть и выдуманные, но настоящие и узнаваемые, а волшебство ходит совсем рядом с реальной жизнью. Если за артистический талант и неравнодушие взрослых, необходимые для такого чуда, авторы не ответе, то научные его основы в книге развернуты достаточно подробно. Литературное повествование о «Семи вечерах» обрамлено теоретическими главами, программами курсов и библиографией. Статьи Н. А. Лапкиной представляют яркий пример современного академического стиля и адресованы скорее специалистам в области культурологии и этнографии; Н. А. О’Шей, взяв менее формализованный и наукообразный тон, говорит об общих принципах сторителлинга (традиционного и современного) и комментирует его конкретный опыт – от источников сюжетов до итогового размывания границ жанровых, временных и пространственных. Достигается это как простыми приёмами, вроде приготовления на ужин той же рыбы, о которой шла речь в сказке, так и, на уровне организации всего курса, тесным взаимодействием и поддержкой составляющих его предметов. Та самая интегрированность и интерактивность, о которой сейчас столько говорят на заседаниях кафедр, – в действии, в самом блестящем воплощении. Надо думать, потому столь блестящем (не в последнюю очередь), что реализовано это не ради галочек и рейтингов, а для собственных детей. При этом как раз ощущения «для своих», некого закрытого семейного клуба нет совершенно, всё здесь очень welcoming и heartwarming, даже детские рисунки, имеющие, как правило, ценность в основном для родителей )Читая параллельно роман Антонии Байетт «Обладать» («Possession» by A.S. Byatt), обнаружила любопытное совпадение – а может быть, сознательную перекличку? Героиня романа, вымышленная опять же поэтесса викторианской эпохи Кристабель ЛаМотт является, в числе прочего, автором детской книжки «Сказки, рассказанные в ноябре» («Tales Told in November»). «Я не подозревала, что Вы читаете такие безделки для детей, как „Сказки, рассказанные в ноябре“. Сказки эти в первую очередь батюшкины, их рассказывают только – только! – в сумрачные месяцы, для которых они и предназначены. Батюшка говаривал, что исследователи и собиратели преданий, приезжающие в Бретань летом – когда море бывает улыбчиво и туман уползает ввысь, открывая почти что сияющие гранитные утёсы – в эту пору едва ли найдут, чего ищут. Настоящие сказки рассказываются только хмурыми вечерами – по миновании Туссена, Дня Всех Святых». Н. О’Шей упоминает бретонскую традицию рассказывания древних легенд, приуроченную ко Дню всех Святых, в связи с чем реальное время событий (июнь) в литературном отражении перенесено на октябрь. С исходом ноября, как пишет Байетт, наступает пора сказок подобрее – рождественских: «у бретонцев есть поверье, что в этот святой день животные в конюшнях и коровниках получают дар речи – но слушать, что говорят эти мудрые и невинные твари, человеку заказано, иначе – смерть». Так что, возможно, мы ещё встретимся с ней, в длиннейшем шарфе и с невиданным цветочным чемоданом – этакой бретонской Мэри Поппинс, а если бы книжка вышла ещё и в аудиоформате, было бы совсем чудесно.P.S. Отсылка, конечно, оказалась таки сознательной 8) Маша молодец, а «Обладать» – оказывается, одна из любимых книжек Хелависы. Надо же, как удачно совместились ))
Wise_owl. Оценка 26 из 10
Отличная книга. Отличные сказки.Книга создана в целях поделиться опытом в межкультурной адаптации детей. Она состоит из двух частей: собственно описания, для чего и зачем эту книгу создали, а также примеров как и каким образом удастся наиболее действенно привить деткам любовь к незнакомой культуре. На самом деле, в наше время идея межкультурной адаптации детей уместна как никогда, собственно, она не помешала бы и взрослым. Вот только жаль, что возможность на ее воплощение имеют не все. Хотя, если задаться целью, кое-чего добиться все же можно. А когда за дело берутся одновременно родители и, в то же время знатоки истории, легенд, музыки, живописи, то получается нечто потрясающее, способное покорить не только детей, но и взрослых. Взрослых, может быть, даже больше чем детей.Сложно судить о научной составляющей книги, ясно одно, к делу надо подходить ответственно, и непременно с любовью, здесь не тот случай, когда все решают деньги. Дети должны проникнуться новой для них культурой, заинтересоваться ею, полюбить ее, и легче всего достичь цели поможет собственная заинтересованность взрослых, их желание узнавать новое вместе с детьми, принимать это новое, не стесняясь признавать, что они, будучи такими большими дядьками\тётьками, еще чего-то не знают.Ну и конечно сказки. С одной стороны, можно долго рассуждать и доказывать, что адаптация мифов и легенд, меняя местами героев, добавляя несуществующие детали, дело, безусловно, сомнительное, но с другой стороны, детей важно заинтересовать, увлечь, найти те слова, которые найдут отклик в их душах, вызовут у них эмоции, заставят их надолго запомнить рассказанное. И с этим, я считаю, авторы успешно справились. Дети в любом случае не запомнят легенды дословно, они запомнят только то, что было особенно ярким: какое-то смешное слово, сказанное будто невпопад, самый яркие образы, проходившую фоном музыку… И именно подобные моменты важно оставить в их памяти, чтобы им было отчего отталкиваться. А к полному тексту легенды дети, повзрослев, смогут вернуться и сами, уже осознанно, если им это будет нужно.Так вот, сказочница из Хелависы получилась просто потрясающая. Язык немного забавный, как раз для детей, и в то же время завораживающий, пронизанный как раз теми словами, которые способны унести за тысячи лет во времени, за тысячи километров в пространстве. Повествование насыщенно массой мелких, на первый взгляд, незначительных деталей, благодаря которым погружаешься еще глубже и забываешь, что как раз на это они и рассчитаны, и ты сейчас просто попался в чужую ловушку. Однако же, я совершенно не жалею, что так бездумно в нее угодила. Это было великолепно!Ну а итогом случившегося стало желание перечитать ирландские саги, читая которые по учебе, буквально засыпала. Уверена, теперь они прочитаются на одном дыхании.
BlackGrifon. Оценка 24 из 10
Результаты грантового исследования, опубликованные в странной по жанру книге. С одной стороны, это небольшое научно-практическое эссе, посвященное межкультурной адаптации детей дошкольного и младшего школьного возраста. С другой – сборник пересказов кельтских преданий, оформленных в самостоятельную часть, которые являлись частью полевого эксперимента в рамках исследования. Таким образом, книгу можно читать с научно-педагогическим интересом, но и использовать в качестве сборника историй для детей.Наталия Лапкина предлагает концепцию, согласно которой развитие у детей межкультурных связей позволит вести профилактику межнациональных конфликтов в подростковом возрасте, снижению агрессивности в мультикультурном обществе, да и попросту всесторонне развить ребенка. Ее курс построен на том, чтобы группа детей провела определенное время в Бретани, где познакомилась максимально с бытом и национальными особенностями местных обитателей, историей и искусством Франции. Выбор локации исследователь объясняет тем, что здесь созданы необходимые комфортные условия для детского лагеря, в отличие от России. Но, признаться, это некоторое лукавство. Просто авторам курса интересна именно эта культура, которую они могут полноценно адаптировать для своих подопечных. Справедливости ради, Лапкина и О’Шей вспоминают, в частности, многочисленные советские издания национального фольклора, в том числе подготовленного для детской аудитории, на основе которой можно было бы составить программы других курсов. Но какое продолжение получил «опыт традиционного нарратива» – как-то неизвестно. Со стороны курс кажется довольно насыщенным и сложным, построенным на фундаментальных историко-искусствоведческих знаниях. А вот результаты, зафиксированные учеными, показывают вполне себе ожидаемый проявленный детский интерес, который мог бы возникнуть на любом грамотно преподнесенном материале. Довольно затратное погружение в культурную среду как возможность сопоставить автохтонность культурного кода ребенка с новым опытом несколько пугает. Такие лагеря могут быть доступны ограниченному количеству семей с детьми соответствующего возраста.А вот «Семь вечеров» Натальи О’Шей представляются оригинальным и увлекательным сочинением. По структуре – это нотированный сборник устных пересказов кельтских легенд и фольклора с включением беллетризованного познавательного процесса и реакций, проявленных слушателями. О’Шей не просто приводит свои переложения, но и драматизирует эпический материал за счет детских вопросов и описания игрового процесса, сопровождавшего эти вечера. Перед читателями возникает образ безымянной и странноватой сказительницы, которая на поезде врывается в жизнь группы детей, проводит с ними семь дней и вновь, как волшебница, исчезает. Автор немного собой любуется и кокетничает, но получается это довольно очаровательным и заразительным.Кельтолог и музыкант, О’Шей переводит сложные, нередко жестокие по современным меркам предания в понятный, актуализированный вид. Она не стесняется современной лексики и постмодернистских аллюзий. И это не только мотивы Андерсена, но и вполне себе прямое цитирование либретто «Князя Игоря» Александра Бородина. На первый взгляд такие текстуальные игры «вздрючивают», кажутся неловкими шутками, спонтанным юмором. Но если учесть сам смысл сказительства, то такое обращение с каноническими сюжетами сразу обретает органичность. О’Шей играет в старинный слог ровно столько, сколько требуется для того, чтобы ощутить толщу времени и проникнуться высокой поэзией древних кельтов. Но герои историй, их трудные с современных моральных и этических норм поступки и взаимоотношения, приближаются к сегодняшнему дню. Ведь в этом смысл историй – открыть парадоксальные стороны человеческого мира и преподать слушателям урок реальности через фантастику и удивление. Борьба с судьбой, несправедливостями, суровые законы жизненного цикла, вопрос выбора – всё это с вдохновением пересказывает О’Шей, воскрешая Финна и Кухулина, Кондлу и святого Патрика. Одни сказки наполнены лукавым юмором, другие – мрачными и трагическими событиями. Смерть и возмездие приходят неотвратимо, без снисхождения. Но и вера в истинную любовь, дружбу, порядочность не менее сильны, чем могущественные чары то и дело «ссыпающихся» по лестницам волшебников и магических существ.

Издательство:
Издательство "Livebook/Гаятри"