Название книги:

Дополнительные упражнения к HSK 3 Standard course. Часть 2

Автор:
Ольга Андреевна Артемьева
Дополнительные упражнения к HSK 3 Standard course. Часть 2

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Предисловие

Третий уровень нового HSK разработан для людей, освоивших приблизительно 600 китайских иероглифов и базовую китайскую грамматику. Претендент должен уметь разговаривать на повседневные, наиболее часто встречающиеся темы, необходимые для обеспечения нужд их личной жизни.

Учебное пособие Standard Course HSK 3 охватывает данный объем слов и основную грамматику китайского языка, однако, содержит мало упражнений на закрепление новых китайских иероглифов и отработку грамматических конструкций.

В данном методическом пособии вы найдете много упражнений на закрепление лексики, построенных на базе новых слов и грамматики HSK 3, а также на базе лексики предыдущих уровней китайского теста HSK 1 и HSK 2, которую вы будете постоянно использовать в упражнениях, тем самым повторяя и закрепляя в памяти и старый, и новый материал. Часть упражнений построены по принципу иммитации ситуационной речи: то есть вы должны будете не прочитать предложенные знаки, а именно построить фразу по картинке. Это позволяет частично смоделировать языковую среду.

В начале каждого урока вы найдете грамматические правила с примерами, что позволяет использовать методичку как самостоятельное учебное пособие. Также вы найдете здесь классический перевод с русского языка на китайский. Для удобства выполнения заданий, в трудных случаях подписана фонетическая транскрипция. К некоторым упражнениям в конце сборника даны ответы.

Данное методическое пособие является продолжением первой части пособия, которое вы можете скачать вот здесь: https://www.litres.ru/book/olga-andreevna-artem/dopolnitelnye-uprazhneniya-k-hsk-3-standard-course-ch-69924502/

Урок 11

Грамматика.

1) Предложения с предлогом 把 bǎ.

Как известно, в китайском языке очень важен порядок слов. Ввиду отсутствия изменения по родам, числам, падежам и так далее, порядок слов является единственным средством поддержания логики повествования и построения сложных конструкций в одном предложении. Наречия, обстоятельста, дополнения и определения должны занимать строго отведенные для них места в предложении относительно ПОДЛЕЖАЩЕГО и СКАЗУЕМОГО, самопроизвольно менять порядок слов в китайском предложении, например, для смыслового акцентирования, как в русском, нельзя.

Однако, существуют специальные средства, которые помогают изменить тема-рематическое членение в предложении, и перенести акцент высказывания с одной части предложения на другую. В частности, нам в этом может помочь предлог 把 bǎ. Например, в русском языке вы можете сказать: «А пельмени я съел!». Подобного рода предложение будет означать, что речь идет о каких-то известных и, главное, важных для собеседника, пельменях, о которых, скорее всего, перед этим уже заходила речь. Перенос прямого дополнения в начало предложения позволяет сделать смысловой акцент на нем, подчеркнув актуальность именно этой информации в предложении. Подобного эффекта в китайском языке можно добиться, вынеся с помощью прелога 把 bǎ прямое дополнение с привычной позиции после сказуемого на позицию перед ним. Сравните:

我吃了饺子。– Я съел пельмени. (Роль пельменей минимальна, в сообщении значимым является сам факт действия («я поел»), и по сути, что было съедено не так и важно. Вопрос мог звучать, например, так: «Ты что-нибудь поел?»).

我把饺子吃了。– А пельмени-то я съел. (Пельмени играют ключевую роль в предложении, важны именно пельмени, а не сам факт действия, на дополнение падает смысловой акцент, именно это является новой и значимой информацией. Вопрос мог звучать так: «А где пельмени?», «А что с пельменями?», «А пельмени-то ты съел?»).

Предложная конструкция с把ставится между подлежащим и сказуемым:


Обратите внимание на следующие моменты:

В предложении с把 сказуемое может быть выражено только глаголом целенаправленного действия. Глаголы со значением наличия, направления движения, чувств, глаголы-связки (有、来、去、喜欢、觉得、在、是) с 把 не употребляются! С把 также не употребляются глаголы, обозначающие положение тела в пространстве, проявление эмоций, физическое состояние, а также многие другие глаголы, не способные вызывать изменения, происходящие с объектом.

Существительное, следующее за предлогом把, называет только определенный (уже известный собеседнику) объект. Например: 我想把那个汉字写一遍。 Если же объект вводится впервые, то он занимает позицию после глагольного сказуемого и в таком случае употребляться с把 не может: 我想写一个汉字。

В предложениях с把 глагол должен быть оформлен, т.е. к глаголу или глагольной основе присоединяется (соответственно) дополнение, дополнительный член или суффикс, либо же глагол просто удваивается, но его нельзя оставлять «неприкрытым».

Глагольное сказуемое с инфиксом 得 или 不 несовместимо с предлогом把.

Отрицание, модальный глагол (в том числе передающий значение/не/возможности осуществления действия) или обстоятельство времени ставятся перед предлогом把.

Обратите внимание, что предлог把 не употребляется в безличных предложениях. Подлежащее, как правило, обозначает одушевленный предмет, способный к целенаправленному воздействию на объект.


2.Выражение приблизительного значения при помощи 左右zuǒyòu.

左右zuǒyòu ставится сразу после числительного со счетным словом (если у существительного есть счетное слово) и переводится как «плюс-минус», «примерно», «приблизительно», «около того». Например:

我经常十一点左右睡觉。– Я обычно ложусь около 11 часов. (Я обычно ложусь плюс-минус в 11 часов).


1. Повторение. Переведите на китайский:

1. Мой рост 1.98.

2. Кататься на велике.

3. Урок истории.

4. Место, где я живу.

5. Ниже меня.

6. Ближайший банк.

7. Поменять одежду.

8. Участвовать в соревнованиях.

9. Чем дальше, тем удобнее.

10. Такой же велосипед, как у меня.

11. Сравнительно низкий (ростом).

12. Обязательно повлияет.

13. Я сначала понял, потом успокоился.

14. Группа китайского языка.

15. И умный, и здоровый.

16. Смотреть вниз очень боюсь.

17. Панда очень милая.

18. Жить на 7 этаже.

19. В нашем доме нет лифта.

20. Окружающая среда очень тихая.

21. Для здоровья очень важно.

22. Почти не изменился.

23. Я не доволен ванной.

24. Надеюсь, потом еще увидимся.

25. Намереваться купить дом.

26. 7 часов 45 минут (три четверти).

27. Без десяти минут двенадцать.

28. Половина третьго.

29. Перед тем как пожениться.

30. Испытывать интерес к математике.

31. Как давно не виделись!

32. Добро пожаловать!

33. Мой коллега регулярно опаздывает.

34. Поехать в аэропорт встретить друга.

35. Особенно трудный.

36. Помочь в его хлопотах.

37. По телефону понятно не объяснить.

38. Вижу не четко.

39. Папа только что вернулся домой.

40. Внезапно пошел дождь.

41. Не могу обходиться (без чего-либо).

42. Укреплять (закалять) здоровье (заниматься фитнесом).

43. Слушать музыку.

44. Более красивая.

45. Идти в парк болтать.

46. Не мочь заснуть.

47. У него температура.

48. Заботиться о жене.

49. Самое любимое время года.

50. Лето жарче весны.

51. В последнее время.

52. Чем больше тренируюсь, тем больше нравится.

53. Не нужно есть лекарство.

54. Конечно!

55. Простудиться.

56. Одна юбка.

57. Три фотографии.

58. Он учится усердно.

59. Муж и голодный, и уставший.

60. Молодой клиент.

61. И добросоветсный, и радушный.

62. Стоя отвечать на вопросы.

63. Она всегда ест торт.

64. На столе расставлено много напитков.

65. Я чувствую себя неважно.

66. Трава зеленее дерева.

67. Две пары брюк.

68. Еще помнишь?

69. Взбираться в гору или играть в футбол?

70. Одна рубашка.

71. И сладкий, и свежий.

72. Кошка довольно осторожная.

73. Нога болит, стопа болит.

74. Чем дальше, тем толще.

75. Взять два зонтика.

76. Директор находится в офисе.

77. На самом деле, мой муж худой.

78. Спуститься.

79. Вчерашний вопрос проще сегодняшнего.

80. В выходные у тебя какие планы?

81. Я собираюсь переехать.

82. На юге погода жарче, чем на севере.

83. Арбуз дороже хлеба.

84. Идти все время прямо.

85. Играть в компьютерные игры.

86. Повторить китайский язык.

87. Прочитать и понять.

88. Доделать домашку.

89. Ошибиться телефонныи номером.

90. Взять карту, телефон и еду.


2. Составьте предложения со словами:

1) 习惯 + 笔记本电脑

2) 忘记 + 关

3) 图书馆 + 借

4) 还 + 词典

5) 开 + 灯

6) 会议 + 结束

7) 坐 + 地铁

8) 关 + 空调

9) 双 + 筷子

10) 瓶 + 啤酒

11) 骑 + 自行车

12) 换 + 衣服

13) 参加 + 比赛

14) 了解 + 中文

15) 健康 + 重要


3. Выберите подходящее по смыслу счетное слово:

只zhī 把bǎ 元 层 口 瓶 条tiáo 个 件 张zhāng 双shuāng


1) 我住在八_____。

2) 这_____周末我打算去旅游。

3) 我买了一_____地图。

4) 下雨了,我上楼去拿一_____雨伞。

5) 这_____衬衫很贵。

6) 苹果10_____一公斤。

7) 这_____熊猫很可爱。

8) 妈妈买了两_____裤子。

9) 房间里有三_____桌子和六_____椅子。

10) 阿姨有13_____裙子。


11) 我去拿一_____筷子。

12) 他喝了一_____水。

13) 我家有六_____人。

14) 他送了三_____啤酒。


4. Прочитайте:









5. Прочитайте:

 






6.Ответьте на вопросы:

1) 你去过guo图书馆没有?你借哪本书?

2)图书馆离你家远不远?

3)你有汉语词典吗?你经常用汉语词典吗?

4)你去过工作会议没有?

5)你有没有空调?夏天你经常用空调吗?

6)你坐地铁去上班吗?你怎么去上班?

7)你有几双鞋子xiézi?

8)你用筷子吃过饭没有?

9)你喜欢喝啤酒吗?

10)你有笔记本电脑吗?


7.Упражнения на подстановку.






7. Переведите на китайский:

Часть 1.

1.      Этот иероглиф я хорошо выучил. 2. Бутылку пива я допил, пиво недорогое, цена примерно 3-4 юаня. 3.      Пожалуйста, после того, как собрание закончится, откройте мне дверь. 4. Математику я выучил. 5. Адрес библиотеки я запомнил. 6. Его электронное письмо я дочитал. 7. Это упражнение я доделал, делал примерно минут 30. 8. Кондиционер я выключил. 9.      Китайские палочки я промыл. 10. Этот словарь я вернул ему.

Часть 2.

1. После того, как поженитесь, не забудь варить ему особенные (特别) блюда. 2. После того, как закончатся соревнования, не забудь позвонить маме. 3. После того как допьешь пиво, не забудь помыть бутылку. 4. Я уже привык, плюс-минус в 19 часов я отправляю (发) ему элеткронное письмо. 5. Этот словарь я уже дочитал, завтра иду в библиотеку. 6. Я езжу на работу на метро. 7. После того, как собрание закончится, не забудьте выключить кондиционер. 8. Он три пары палочек положил на стол.


Издательство:
Автор