bannerbannerbanner
Название книги:

Кони и люди

Автор:
Шервуд Андерсон
Кони и люди

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
AzbukaMorze. Оценка 36 из 10
После Шервуд Андерсон – Уайнсбург, Огайо (сборник) я ожидала от автора чего-то большего и сильно разочаровалась. То ли перевод не тот, то ли я не та, а может, не зря Андерсон прославился именно первой книгой. Сборник «Кони и люди» показался мне гораздо более неровным и разрозненным. (И про коней там очень мало, к слову сказать).Открывает сборник «Зря (Роман из жизни Огайо)» – небольшой роман про печальную судьбу девушки, расплачивающейся за мгновение слабости. Мне совершенно не понравилось – если хочется чего-то в этом роде, лучше уж взять «Тесс из рода д`Эрбервиллей» :("Гамлет из Чикаго" – повесть, которую я не особо поняла. Радует, что рассказчик тоже: Может быть, те, кто будет читать, поймут лучше моего"Бутылки из-под молока" – скорее зарисовка лета в Чикаго."Музыканты печального образа" – рассказ, который понравился мне больше всех, он про одиночество (впрочем, у Андерсона всё про одиночество)."Человеческий документ" – про очень странного поэта, а впрочем, всё про то же самое (и снова:Возможно, что я написал эту повесть в надежде, что мне самому удастся понять ее- лейтмотив какой-то)."Я – болван!" – тут всё просто и ясно, и лошадей много, случай на скачках."Мужчина, который стал женщиной" – на самом деле не стал, конечно, но хотела бы я знать, что про этот рассказ думают в современной Америке, тут тебе проблемы и женщин, и негров…В общем, многое осталось непонятным, из остального почти ничего не затронуло, впечатление такое, что «Уайнсбург, Огайо» про то же самое, но лучше. Прямо чувствую себя виноватой перед автором.Пара слов про перевод: заметно, что он сделан в первой половине ХХ века. Кто бы сейчас перевёл «дедлайн» как «мёртвую линию»? И что, раньше правда говорили «получилось сообщение» вместо «пришло» или «было получено»?

Издательство:
Public Domain
d