bannerbannerbanner
Название книги:

Английские тексты для чтения и пересказа. Сказки

Автор:
Е. А. Ганул
Английские тексты для чтения и пересказа. Сказки

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
ka8282. Оценка 0 из 10
Что понравилось: хорошая бумага, яркие иллюстрации, изложение каждой сказки на каждой странице слева (справа – некоторые слова с переводом)Что НЕ понравилось: НЕТ транскрипции слов (так что, если вы не знаете слова, все равно придется лезть в нормальный словарь чтобы узнать как слово звучит правильно), порой дурацкое изложение сказки.Например, русская сказка «Гуси-Лебеди». В данной книжке бежала девочка за мальчиком, чтобы найти его и спасти, и по дороге речка, яблонька и печка просили… Вовсе не потрясти от груза или чем-то там помочь, как в оригинале русской сказки, неееет! Они поесть просили. Эдакое гостеприимное отношение к маленькому ребенку (раз и сказки тоже для маленьких предназначены). Съешь пирожка, съешь яблочка, попей молока! Вот ведь как – детки маленькие порой капризничают, кушают плохо, и тут побудь, значит, хорошим ребенком, ешь давай. Лицемерное переложение сказки, имхо. В русской версии именно на труде настаивали волшебные помощники! И тоже ведь сказочки для детей были! Но какая разница в психологии! А тут… тьфу… Причем вначала девочка капризничала, ничего не поела, а ведь обещали эти волшебные объекты сказать, где же мальчик спрятан, если девочка себя такой обжорой покажет! Но девочка без них обошлась, сама добежала до избушки Бабы Яги, забрала мальчишку и обратно с ним двинулась. И тут уж ела, ела, ела… И за это ее прикрывали, прятали, снова прикрывали от погони… Неужели жизнь двух детей стоила пирожка, яблока и молока? Думаю, некоторые дети так и вырастают толстыми обжорами, если такую психологию прививать… Грустно это…Другие сказки тоже малость испоганены переводом… Ну да ладно, язык учить надо иностранный тут все же…И, конечно, еще раз хочу отметить отсутствие транскрипции…

Издательство:
ИД Литера
d