Лучшие рецензии на LiveLib:
Nurcha. Оценка 82 из 10
Божечки, как же я все-таки люблю книги с иллюстрациями бесподобного Игоря Олейникова ! Ну какой же он замечательный! И такой разный. Светлый, радостный, грустный, красочный, трогательный, душевный, проникающий в самое сердце, дарящий такую уютную теплоту в душе!А в данной конкретной книге еще и замечательный текст. С одной стороны, очень религиозный, а с другой – приземленный. Волшебная история!Книга на пол часа чтения, а сколько удовольствия я получила – неописуемая радость просто!
olgadrozdenko. Оценка 16 из 10
Чудовищный перевод. Про него уже много писали, не хочется разбирать детали. Приведу только один простой пример: «sainte Blandine» переведено как «святой Бландин», хотя уже по окончанию прилагательного видно, что это женщина. А в Википедии легко найти статью про христианскую мученицу Святую Бландину. Если переводчик не может определить пол, то о чем тут говорить…В итоге имеем прекрасные иллюстрации Олейникова к удивительной истории, рассказанной ужасным языком. Читать это невозможно.
Kurbatova_Ioanna. Оценка 6 из 10
Впервые в своей жизни обратила пристальное внимание на перевод книги. Я всегда думала, что это прерогатива филологов – так «мучиться». Во-первых, многие выражения переведены в исключительно минорной гамме: «его отчаяние возрастало с каждой минутой» (нет-нет, ничего такого страшного не надвигалось, просто всякие мысли…), затем бесконечное «уныние». Вообще, в христианском понимании такие чувства не приветствуются. Но может быть, ради контрастов как раз и нужен такой минор?Другие выражения тоже не отличаются стройностью, выверенностью. Например, Иосиф (названный муж Девы): «говорит командным голосом». Ой-ой, сколько можно было синонимов привести. А ведь это Иоо-осиф, которого почитают и на Западе и на Востоке, и такой портрет простоватый. А может, потому что это взгляд на Иосифа главного"героя" книги – вола? Может быть… Вол ведь грубоватый, он же животное...... А КНИГА-то ЧУДЕСНАЯ, но об этом хочется отдельно написать.