bannerbannerbanner
Название книги:

Предание об Атлантиде

Автор:
Ганс Шиндлер Беллами
Предание об Атлантиде

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

© Беллами Г.Ш., 2018

© Драговалов Ю., перевод на русский язык, 2018

© ООО «Издательство «Вече», 2018

© ООО «Издательство «Вече», электронная версия, 2018

Сайт издательства www.veche.ru

Введение

На тему Атлантиды написано огромное количество книг. Существует целый ряд компиляций, которые содержат множество интересного и полезного материала, но, к сожалению, все они написаны без опоры на геологию и геофизику, а то и вообще лишены какой-либо научной основы. Следовательно, они, скорее, могут запутать того человека, кто ищет новые знания по этой старой проблеме.

В данной книге я пытаюсь предложить новый подход к проблеме Атлантиды. Я не буду искать доказательств действительного её существования, поскольку в том нет ни малейшего смысла.

Титульный лист


Если Атлантида до сих пор рассматривается наукой как нечто гипотетическое, то происходит подобное главным образом по той причине, что отсутствует общепринятая геофизическая теория, а также убедительные объяснения полного и внезапного исчезновения Атлантиды. Поэтому я заинтересован в первую очередь в том, чтобы объяснить, как и почему Атлантида была для нас потеряна.

Хотя эта книга никоим образом не претендует на то, чтобы сказать последнее слово по проблеме Атлантиды, я всё же надеюсь, что в ней можно обнаружить окончательное и весомое обоснование необходимости проведения дальнейших авторитетных работ по этой увлекательной и важной теме. Именно с этой целью я предлагаю активное сотрудничество всем, кого это заинтересует.

1. Платон

В двадцать девятый день месяца гекатомбейона{1}, в третий год восемьдесят девятой олимпиады[1]{2}, когда первый период продолжительной Пелопоннесской войны{3} только-только закончился недолгим перемирием, давшим Фукидиду{4} возможность описать превратности великой исторической судьбы своей страны; когда трагедии Еврипида соперничали с комедиями Аристофана за длительность аплодисментов; когда Демосфен смеялся над глупостью своих земляков, а Гиппократ исцелял их от болезней, четверо выдающихся людей собрались в гостиной зале дома Сократа в Афинах. То были Тимей[2] из Локр в Италии – человек не только благородного происхождения, влиятельный и богатый, но также искушённый в философии и хорошо знающий астрономию; Гермократ{5}[3] из города Сиракузы на острове Сицилия, человек гениальный и искушённый во многих областях, с большими способностями к стратегии и политике; Критий{6}[4] – выдающийся афинский государственный деятель и писатель, и собственно Сократ[5].

 

Локриец и житель Сиракуз пересекли Ионийское море, дабы участвовать в Панафинейских играх{7}[6], этом величайшем празднике Аттики, почти сопернике Олимпиад. Малые Панафинеи праздновались ежегодно, но каждые четыре года – и в том числе в год, о котором идёт речь (421 г. до н. э.) – проходили с особой пышностью Большие Панафинейские игры. Хотя непродолжительный малый праздник привлекал внимание лишь местных жителей, Большие Панафинеи всегда собирали множество колонистов со всех уголков Аттики и массу союзников афинян со всех уголков греческого мира. В предпоследний день праздника, двадцать восьмой по счёту в месяце гекатомбейоне, первом месяце года – в период, который совпадает с концом нашего июня, – праздник достигал своей высшей точки в великолепной процессии, когда новый пеплос{8} проносили по улицам Афин по дороге к белоснежному Парфенону, в верхнюю часть Акрополя, где украшали богатым одеянием статую великой богини. Этот пеплос был роскошной одеждой шафранового цвета, сотканной девами благородных кровей и богато украшенной сценами эпизодов войны между богами и гигантами.


Фукидид. Герма. IV век н. э. Неаполь, Национальный археологический музей


Два заморских гостя, имея философский склад ума, приехали, конечно, не столько на популярный праздник, сколько воспользовались им как поводом встретиться с людьми со схожим образом мыслей. Они и в самом деле более всего хотели встретиться с Сократом и изучить диалектический подход иронического философа и скрестить с ним мечи в битве слов и идей. Однако, ведомые своим другом и хозяином Критием, они и не рассчитывали смешаться с оживлённой толпой панафинистов, которая заполняла улицы, и наблюдали за красочной Панафинейской процессией. Возможно, афиняне говорили им, что в старые времена пеплос выносили и на Малые праздники и что согласно традиции на нём некогда изображали сцены из совсем другого эпизода легендарной истории греков, к тому времени полностью позабытой: войны с атлантами.

Эти пеплографические реминисценции затронули глубокие струны в душе Крития – и позднее, по пути к дому, он начал рассказывать своим друзьям странное предание.

Наконец, как мы уже сказали, Тимей, Гермократ и Критий встретились в комнате для гостей дома Сократа. Там же присутствовал и писарь, сидевший наготове с быстрым стилом и вощёными деревянными дощечками. Сей философский кружок встречался не впервые. Вчера Сократ угостил их «особенным блюдом» – изысканной большой речью «Об идеальном политическом управлении идеальным государством». Теперь Тимей говорил о принципах космологии и физической науки, на следующий же день Критию предстояло обсуждать тему «Поведение граждан в хорошо организованном обществе под давлением угрозы нации», а в конце Гермократ должен был завершить все четыре дня этого «праздника разума».

Прежде чем локрианец начал свою речь, Сократ кратко подвёл наиболее значимые итоги вчерашней дискуссии – как мы теперь сказали бы, прочитал, заглядывая в стенограмму, подготовленную тем самым прилежным и непременным писарем. Вслед за тем Тимея пригласили произнести свою речь, но, прежде чем он заговорил, житель Сиракуз заметил: «Вчера, когда Тимей и я…» Следом Гермократ попросил Крития повторить свой рассказ ещё раз, если прочие не будут возражать.

Поскольку собравшиеся философы не возражали против такого отклонения от намеченной цели собрания, а Тимей был не против ещё раз услышать то же самое, Критий начал так{9}:

Послушай же, Сократ, сказание хоть и весьма странное, но, безусловно, правдивое, как засвидетельствовал некогда Солон[7], мудрейший из семи мудрецов.

Он был родственником и большим другом прадеда нашего Дропида[8] … о чем сам неоднократно упоминает в своих стихотворениях; и он говорил деду нашему Критию – а старик в свою очередь повторял это нам, – что нашим городом в древности были свершены великие и достойные удивления дела, которые были потом забыты по причине бега времени и гибели людей; величайшее из них то, которое сейчас нам будет кстати припомнить… (21b){10}


Платон. Мраморный бюст работы неизвестного скульптора, римская копия. Рим, музеи Капитолия


Сократ. Портрет работы знаменитого древнегреческого скульптора Лисиппа. Париж, музеи Лувра


Мы справляли тогда как раз праздник Куреотис на Апатуриях[9], и по установленному обряду для нас, мальчиков, наши отцы предложили награды за чтение стихов. Читались различные творения разных поэтов, и в том числе многие мальчики исполняли стихи Солона, которые в то время были еще новинкой. И вот один из членов фратрии, то ли впрямь по убеждению, то ли думая сделать приятное Критию, заявил, что считает Солона не только мудрейшим во всех прочих отношениях, но и в поэтическом своем творчестве благороднейшим из поэтов. (21c) А старик – помню это, как сейчас, – очень обрадовался и сказал, улыбнувшись: «Если бы, Аминандр[10], он занимался поэзией не урывками, но всерьез, как другие, и если бы он довел до конца сказание, привезенное им сюда из Египта, а не был вынужден забросить его из-за смут и прочих бед, которые встретили его по возвращении на родину, я полагаю, что тогда ни Гесиод, ни Гомер, ни какой-либо иной поэт не мог бы превзойти его славой». (21d) «А что это было за сказание, Критий?» – спросил тот. «Оно касалось, – ответил наш дед, – величайшего из деяний, когда-либо совершенных нашим городом, которое заслуживало бы стать и самым известным из всех, но по причине времени и гибели совершивших это деяние рассказ о нем до нас не дошел». «Расскажи с самого начала, – попросил Аминандр, – в чем дело, при каких обстоятельствах и от кого слышал Солон то, что рассказывал как истинную правду?»

 

(21e) «Есть в Египте, – начал наш дед, – у вершины Дельты, где Нил расходится на отдельные потоки… город… Саис… Покровительница города – некая богиня, которая по-египетски зовется Нейт[11], а по-эллински, как утверждают местные жители, это Афина[12]: они весьма дружественно расположены к афинянам и притязают на некое родство с последними. Солон рассказывал, что, когда он в своих странствиях прибыл туда, его приняли с большим почетом; (22a) когда же он стал расспрашивать о древних временах самых сведущих среди жрецов, ему пришлось убедиться, что ни сам он, ни вообще кто-либо из эллинов, можно сказать, почти ничего об этих предметах не знает. Однажды, вознамерившись перевести разговор на старые предания, он попробовал рассказать им наши мифы о древнейших событиях – о Форонее[13], почитаемом за первого человека, о Ниобе[14] и о том, как Девкалион и Пирра[15] пережили потоп (22b); при этом он пытался вывести родословную их потомков, а также исчислить по количеству поколений сроки, истекшие с тех времен. И тогда воскликнул один из жрецов, человек весьма преклонных лет: «Ах, Солон, Солон! Вы, эллины, вечно остаетесь детьми… Все вы юны умом, – ответил тот, – ибо умы ваши не сохраняют в себе никакого предания, искони переходившего из рода в род, и никакого учения, поседевшего от времени. Причина же тому вот какая. (22c) Уже были и еще будут многократные и различные случаи погибели людей, и притом самые страшные – из-за огня и воды, а другие, менее значительные, – из-за тысяч других бедствий. Отсюда и распространенное у вас сказание о Фаэтоне[16], сыне Гелиоса, который будто бы некогда запряг отцовскую колесницу, но не смог направить ее по отцовскому пути, а потому спалил все на Земле и сам погиб, испепеленный молнией. Положим, у этого сказания облик мифа, но в нем содержится и правда: в самом деле, тела, вращающиеся по небосводу вокруг Земли, отклоняются от своих путей, и потому через известные промежутки времени все на Земле гибнет от великого пожара. В такие времена обитатели гор и возвышенных либо сухих мест подвержены более полному истреблению, нежели те, кто живет возле рек или моря; а потому постоянный наш благодетель Нил избавляет нас и от этой беды, разливаясь. (22d) Когда же боги, творя над Землей очищение, затопляют ее водами, уцелеть могут волопасы и скотоводы в горах, между тем как обитатели ваших городов[17] оказываются унесены потоками в море, но в нашей стране вода ни в такое время, ни в какое-либо иное не падает на поля сверху… (23a) По этой причине сохраняющиеся у нас предания древнее всех, хотя и верно, что во всех землях, где тому не препятствует чрезмерный холод или жар, род человеческий неизменно существует в большем или меньшем числе. (23b) Какое бы славное или великое деяние или вообще замечательное событие ни произошло, будь то в нашем краю или в любой стране, о которой мы получаем известия, все это с древних времен запечатлевается в записях, которые мы храним в наших храмах; между тем у вас и прочих народов всякий раз, как только успеет выработаться письменность и все прочее, что необходимо для городской жизни, вновь и вновь в урочное время с небес низвергаются потоки, словно мор, оставляя из всех вас лишь неграмотных и неученых.

И вы снова начинаете все сначала, словно только что родились, ничего не зная о том, что совершалось в древние времена в нашей стране или у вас самих. Взять хотя бы те ваши родословные. Солон, которые ты только что излагал, ведь они почти ничем не отличаются от детских сказок. Так, вы храните память только об одном потопе[18], а ведь их было много до этого (23c); более того, вы даже не знаете, что прекраснейший и благороднейший род людей жил некогда в вашей стране. Ты сам и весь твой город происходите от тех немногих, кто остался из этого рода, но вы ничего о нем не ведаете, ибо их потомки на протяжении многих поколений умирали, не оставляя никаких записей и потому как бы немотствуя. Между тем, Солон, перед самым большим и разрушительным наводнением государство, ныне известное под именем Афин[19], было и в делах военной доблести первым, и по совершенству своих законов стояло превыше сравнения; предание приписывает ему такие деяния и установления, которые прекраснее всего, что нам известно под небом».

(23d) Услышав это, Солон, по собственному его признанию, был поражен и горячо упрашивал жрецов со всей обстоятельностью и по порядку рассказать об этих древних афинских гражданах.

Жрец ответил ему: «Мне не жаль, Солон; я все расскажу ради тебя и вашего государства, но прежде всего ради той богини, что получила в удел, взрастила и воспитала как ваш, так и наш город. Однако Афины она основала на целое тысячелетие раньше, восприняв ваше семя от Геи[20] и Гефеста[21], а этот наш город – позднее. (23e) Между тем древность наших городских установлений определяется по священным записям в восемь тысячелетий. Итак, девять тысяч лет назад жили эти твои сограждане, о чьих законах и о чьем величайшем подвиге мне предстоит вкратце тебе рассказать; позднее, на досуге, мы с письменами в руках выясним все обстоятельнее и по порядку…

(24d) Из великих деяний вашего государства немало таких, которые известны по нашим записям и служат предметом восхищения; однако между ними есть одно, которое превышает величием и доблестью все остальные.

(24e) Ведь, по свидетельству наших записей, государство ваше положило предел дерзости несметных воинских сил, отправлявшихся на завоевание всей Европы и Азии[22], (25a) а путь державших от Атлантического моря. Через море это в те времена возможно было переправиться, ибо еще существовал остров, лежавший перед тем проливом, который называется на вашем языке Геракловыми столпами. Этот остров превышал своими размерами Ливию[23] и Азию, вместе взятые, и с него тогдашним путешественникам легко было перебраться на другие острова, а с островов – на весь противолежащий материк, который охватывал то море, что и впрямь заслуживает такое название (ведь море по эту сторону упомянутого пролива является всего лишь заливом с узким проходом в него, тогда как море по ту сторону пролива есть море в собственном смысле слова, равно как и окружающая его земля воистину и вполне справедливо может быть названа материком). На этом-то острове, именовавшемся Атлантидой, возникло удивительное по величине и могуществу царство, чья власть простиралась на весь остров, на многие другие острова и на часть материка, а сверх того, по эту сторону пролива они овладели Ливией вплоть до Египта и Европой вплоть до Тиррении[24] (25b). И вот вся эта сплоченная мощь была брошена на то, чтобы одним ударом ввергнуть в рабство и ваши и наши земли и все вообще страны по эту сторону пролива. Именно тогда, Солон, государство ваше явило всему миру блистательное доказательство своей доблести и силы: всех превосходя твердостью духа и опытностью в военном деле, оно сначала встало во главе Союза Эллинов, но оказалось предоставлено самому себе, когда все союзники отпали{11} (25c), в одиночестве встретилось с крайними опасностями и все же одолело завоевателей и воздвигло победные трофеи… Но позднее, когда пришел срок для невиданных землетрясений и наводнений, за одни ужасные сутки вся ваша воинская сила была поглощена разверзнувшейся землей; равным образом и Атлантида исчезла, погрузившись в пучину. После этого море в тех местах стало вплоть до сего дня несудоходным и недоступным по причине обмеления, вызванного огромным количеством ила, который оставил после себя осевший остров».

(25e) Ну, вот я и пересказал тебе, Сократ, возможно короче то, что передавал со слов Солона старик Критий. Когда ты вчера говорил о твоем государстве и его гражданах, мне вспомнился этот рассказ (26a)… Но тогда мне не хотелось ничего говорить, ибо по прошествии столь долгого времени я недостаточно помнил содержание рассказа; поэтому я решил, что мне не следует говорить до тех пор, пока я не припомню всего с достаточной обстоятельностью. И вот почему я так охотно принял на себя те обязанности, которые ты вчера мне предложил (26b). Как уже заметил Гермократ, я начал в беседе с ними припоминать суть дела, едва только вчера ушел отсюда, а потом, оставшись один, восстанавливал в памяти подробности всю ночь напролет и вспомнил почти все. Справедливо изречение, что затверженное в детстве, куда как хорошо держится в памяти. Я совсем не уверен, что мне удалось бы полностью восстановить в памяти то, что я слышал вчера…


Едва Критий закончил своё повествование, Сократ поблагодарил его, отметив, что он принял во внимание его рассказ как действительно ценную информацию к обсуждаемой теме, и подчеркнул: «Важно, что мы имеем дело не с вымышленным мифом, но с правдивым сказанием», которое имеет чрезвычайно большое значение. Было решено, что завтра Критий поделится плодами своих размышлений, рассуждая о поведении граждан в хорошо организованном обществе перед лицом всеобщей опасности.

Затем участники беседы, как и предполагалось ранее, перешли к речи астронома Тимея из Локр о принципах космологии и физической науки, после чего встреча завершилась.

На следующий день Сократ обратился к Критию с просьбой поподробнее изложить свои давние воспоминания о войне афинян и атлантов, сведений о которой показались ему столь важными, что он хотел вернуться к ним вновь. После того как Гермократ воззвал к Аполлону и Музам, Критий начал рассказ.


(108d) Что до твоих утешений и подбадриваний, то нужно им внять и призвать на помощь богов – тех, кого ты назвал, и других, особо же Мнемосину. Едва ли не самое важное в моей речи целиком зависит от этой богини. Ведь если я верно припомню и перескажу то, что было поведано жрецами и привезено сюда Солоном, я почти буду уверен, что наш театр сочтет меня сносно выполнившим свою задачу.

(108e) Прежде всего вкратце припомним, что, согласно преданию, девять тысяч лет тому назад была война между теми народами, которые обитали по ту сторону Геракловых столпов, и всеми теми, кто жил по сю сторону… Сообщается, что во главе последних вело войну, доведя ее до самого конца, наше государство, а во главе первых – цари острова Атлантиды; как мы уже упоминали, это некогда был остров, превышавший величиной Ливию и Азию, ныне же он провалился вследствие землетрясений и превратился в непроходимый ил, заграждающий путь мореходам… и делающий плавание немыслимым. (109a) О многочисленных варварских племенах, а равно и о тех греческих народах, которые тогда существовали, будет обстоятельно сказано по ходу изложения, но вот об афинянах и об их противниках в этой войне необходимо рассказать в самом начале, описав силы и государственное устройство каждой стороны…

(109b) …Боги поделили между собой по жребию все страны земли… (109c) Гефест и Афина, имея общую природу как дети одного отца… соответственно получили и общий удел – нашу страну… (109d) населив ее благородными мужами, порожденными землей, они вложили в их умы понятие о государственном устройстве. Имена их дошли до нас, но дела забыты из-за бедствий, истреблявших их потомков, а также за давностью лет. Ибо выживали после бедствий, как уже приходилось говорить, неграмотные горцы, слыхавшие только имена властителей страны и кое-что об их делах. (109e) Подвиги и законы предков не были им известны, разве что по темным слухам, и только памятные имена они давали рождавшимся детям; при этом они и их потомки много поколений подряд терпели нужду в самом необходимом и только об этой нужде думали и говорили, забывая предков и старинные дела. (110a) Ведь занятия мифами и разыскания о древних событиях появились в городах одновременно с досугом, когда обнаружилось, что некоторые располагают готовыми средствами к жизни, но не ранее. Потому-то имена древних дошли до нас, а дела их нет. И тому есть у меня вот какое доказательство: имена Кекропа[25], Эрехтея[26], Эрихтония[27], Эрисихтона[28] и бо́льшую часть других имен, относимых преданием к предшественникам Тесея[29], а соответственно, и имена женщин, по свидетельству Солона, назвали ему жрецы, повествуя о тогдашней войне[30]. (110b) Ведь даже вид и изображение нашей богини, объясняемые тем, что в те времена занятия воинским делом были общими у мужчин и у женщин и… тогдашние люди создали изваяние богини в доспехах, – всё это показывает, что входящие в одно сообщество существа женского и мужского пола могут вместе упражнять добродетели, присущие либо одному, либо другому полу.

(110e) Согласно этим записям египетских жрецов{12} о нашей стране рассказывалось достоверно и правдиво, и прежде всего говорилось, что ее границы в те времена… [Следует описание пределов страны, которые сравниваются с тем, какова Аттика сегодня, во времена Перикла. Эти подробности для нас не интересны, и этот фрагмент, по моему мнению, заменит оригинальный фрагмент из записок Солона о различиях и площади территории того доисторического «города», который может на момент рассказа быть соотнесён с тем, что ниже называется «Аттикой». – Авт.]


Афинский Акрополь. Современная фотография


Плодородием же здешняя земля превосходила любую другую, благодаря чему страна была способна содержать многолюдное войско… (111a) И вот веское тому доказательство: даже нынешний остаток этой земли не хуже какой-либо другой… Тогда же она взращивала всё… самым прекрасным образом и в изобилии. Но как в этом убедиться и почему нынешнюю страну правильно называть остатком прежней? Вся она тянется от материка далеко в море, как мыс, и со всех сторон погружена в глубокий сосуд пучины. Поскольку же за девять тысяч лет случилось много великих наводнений (а именно столько лет прошло с тех времен до сего дня), земля не накапливалась в виде сколько-нибудь значительной отмели, как в других местах, но смывалась волнами и потом исчезала в пучине. И вот остался, как бывает с малыми островами, сравнительно с прежним состоянием лишь скелет истощенного недугом тела, когда вся мягкая и тучная земля оказалась смытой и только один остов ещё перед нами. Но в те времена еще неповрежденный край имел и высокие многохолмные горы, (111c) и равнины, которые ныне зовутся каменистыми, а тогда были покрыты тучной почвой, и обильные леса в горах. Последнему и теперь можно найти очевидные доказательства: среди наших гор есть такие, которые ныне взращивают разве только пчел, а ведь целы еще крыши из кровельных деревьев, срубленных в этих горах для самых больших строений. Много было и высоких деревьев из числа тех, что выращены рукой человека, а для скота были готовы необъятные пажити, (111d) ибо воды, каждый год изливаемые от Зевса, не погибали, как теперь, стекая с оголенной земли в море, но в изобилии впитывались в почву, просачивались сверху в пустоты земли и сберегались в глиняных ложах, а потому повсюду не было недостатка в источниках ручьев и рек. Доселе существующие священные остатки прежних родников свидетельствуют о том, что наш теперешний рассказ об этой стране правдив. (111b)

Таким был весь наш край от природы, и возделывался он так, как можно ожидать от истинных, знающих свое дело, преданных прекрасному и наделенных способностями землепашцев, когда им дана отличная земля, обильное орошение и умеренный климат. Столица же тогда была построена следующим образом. Прежде всего акрополь выглядел совсем не так, как теперь, (112a) ибо ныне его холм оголен и землю с него за одну необыкновенно дождливую ночь смыла вода, что произошло, когда одновременно с землетрясением разразился неимоверный потоп, третий по счету перед Девкалионовым бедствием.[31]. [Далее следует географическое описание большого холма Акрополя и обиталищ воинов вокруг храмов Гефеста и Афины.] (112c) …Южную сторону холма они отвели для садов, для гимнасиев и для совместных летних трапез, соответственно ею и пользуясь. (112d) Источник был один – на месте нынешнего акрополя; теперь он уничтожен землетрясениями, и от него остались только небольшие родники кругом, но людям тех времен он доставлял в изобилии воду, хорошую для питья как зимой, так и летом. Так они обитали здесь – стражи для своих сограждан и вожди всех прочих эллинов по доброй воле последних; более всего они следили за тем, чтобы на вечные времена сохранить одно и то же число мужчин и женщин, способных когда угодно взяться за оружие, а именно около двадцати тысяч.

(113a) Но рассказу моему нужно предпослать еще одно краткое пояснение, чтобы вам не пришлось удивляться, часто слыша эллинские имена в приложении к варварам[32]. …Как только Солону явилась мысль воспользоваться этим рассказом для своей поэмы, он полюбопытствовал о значении имен и услыхал в ответ, что египтяне, записывая имена родоначальников этого народа, переводили их на свой язык, потому и сам Солон, выясняя значение имени, записывал его уже на нашем языке. (113b) Записи эти находились у моего деда[33] …и я прилежно прочитал их еще ребенком. А потому, когда вы услышите от меня имена, похожие на наши, пусть для вас не будет в этом ничего странного – вы знаете, в чем дело. Что касается самого рассказа, то он начинался примерно так.

(120d) Сообразно со сказанным раньше, боги по жребию разделили всю землю на владения – одни побольше, другие поменьше… (113c) Так и Посейдон[34] получил в удел остров Атлантиду… от моря и до середины острова простиралась равнина, если верить преданию, красивее всех прочих равнин и весьма плодородная, а опять-таки в середине этой равнины, примерно в пятидесяти стадиях от моря, стояла гора, со всех сторон невысокая. (113d) На этой горе жил один из мужей, в самом начале произведенных там на свет землею, по имени Евенор[35], и с ним жена Левкиппа[36]; их единственная дочь звалась Клейто[37]. …Посейдон… соединяется с ней [и она рожает ему десятерых сыновей.] … [Далее в (113e–113d) следует описание крепостных сооружений, архитектурных и инженерных работ, выполненных на и вокруг центрального холма, а также перечень сыновей по именам и пророчества, данные для них.]

От Атланта произошел особо многочисленный и почитаемый род, в котором старейший всегда был царем и передавал царский сан старейшему из своих сыновей, из поколения в поколение сохраняя власть в роду, и они скопили такие богатства, каких никогда не было ни у одной царской династии в прошлом и едва ли будут когда-нибудь еще, ибо в их распоряжении было все необходимое, приготовляемое как в городе, так и по всей стране. Я уже говорил, что они управляли территорией за Геркулесовыми столпами вплоть до Египта и Тиррении{13}.

[В (114d–117e) следует подробное описание богатств и красот Атлантиды; достоинств её столицы, полезных ископаемых, среди которых «орихалк, от которого осталось только имя и стоимость которого превышала стоимость любого металла, за исключением золота»[38]. После этого следует обзорное, но подробное описание технических и художественных достижений цивилизации Атлантиды.]

(118a) Итак, мы более или менее припомнили, что было рассказано тогда о городе и о древнем обиталище. Теперь попытаемся вспомнить, какова была природа сельской местности и каким образом она была устроена. Во-первых, было сказано, что весь этот край лежал очень высоко и круто обрывался к морю, но вся равнина, окружавшая город и сама окруженная горами, которые тянулись до самого моря, являла собой ровную гладь, в длину три тысячи стадиев, а в направлении от моря к середине – две тысячи. (118b)

Вся эта часть острова была обращена к южному ветру, а с севера закрыта горами. Эти горы восхваляются преданием за то, что они по множеству, величине и красоте превосходили все нынешние: там было большое количество многолюдных селений, были реки, озера и луга, доставлявшие пропитание всем родам ручных и диких животных, а равно и огромные леса, отличавшиеся разнообразием пород, в изобилии доставлявшие дерево для любого дела.

(119a – b) В случае войны каждый предводитель обязан был поставить шестую часть боевой колесницы, так чтобы всего колесниц было десять тысяч, а сверх того, двух верховых коней с двумя всадниками, двухлошадную упряжку без колесницы, воина с малым щитом, способного сойти с нее и биться в пешем бою, возницу, который правил бы конями упряжки, двух гоплитов, по два лучника и пращника, по трое камнеметателей и копейщиков, по четыре корабельщика, чтобы набралось достаточно людей на общее число тысячи двухсот кораблей…

(119c) Каждый из десяти царей в своей области и в своем государстве имел власть над людьми и над большей частью законов, так что мог карать и казнить любого, кого пожелает; но их отношения друг к другу в деле правления устроялись сообразно с (120d) Посейдоновыми предписаниями, как велел закон, записанный первыми царями на орихалковой стеле, которая стояла в средоточии острова – внутри храма Посейдона.

(120c) Существовало множество особых законоположений о правах каждого из царей, но важнее всего было следующее: ни один из них не должен был подымать оружие против другого…

(120d) а также, по обычаю предков, сообща советоваться о войне и прочих делах, уступая верховное главенство царям Атлантиды. Притом нельзя было казнить смертью никого из царских родичей, если в совете десяти в пользу этой меры не было подано свыше половины голосов.

(120e–121a) В продолжение многих поколений, покуда не истощилась унаследованная от бога природа, правители Атлантиды повиновались законам и жили в дружбе со сродным им божественным началом: они блюли истинный и во всем великий строй мыслей, относились к неизбежным определениям судьбы и друг к другу с разумной терпеливостью, презирая все, кроме добродетели, ни во что не ставили богатство и с легкостью почитали чуть ли не за досадное бремя груды золота и прочих сокровищ. Они не пьянели от роскоши, не теряли власти над собой и здравого рассудка под воздействием богатства, но, храня трезвость ума, отчетливо видели, что и это все обязано своим возрастанием общему согласию в соединении с добродетелью, но когда становится предметом забот и оказывается в чести, то и само оно идет прахом и вместе с ним гибнет добродетель. Пока они так рассуждали, а божественная природа сохраняла в них свою силу, все их достояние, нами описанное, возрастало.


Посейдон. Древнегреческая скульптура. Афины, Национальный археологический музей


(121b) Но когда унаследованная от бога доля ослабела, многократно растворяясь в смертной примеси, и возобладал человеческий нрав, тогда они оказались не в состоянии долее выносить свое богатство и утратили благопристойность. Для того, кто умеет видеть, они являли собой постыдное зрелище, ибо промотали самую прекрасную из своих ценностей; но неспособным усмотреть, в чем состоит истинно счастливая жизнь, они казались прекраснее и счастливее всего как раз тогда, когда в них кипела безудержная жадность и сила.

1Гекатомбейон (гекатомбеон) – первый месяц аттического года – длился с 15 июля по 15 августа. Название восходит к др.-греч. ἑκατόμβη, «сто быков» – торжественное жертвоприношение 100 голов скота. – Здесь и далее примечания переводчика и редактора.
1Предполагаемая дата встречи – 29-й день месяца Гекатомбейон89. То есть между 15 июля и 15 августа. 421 года до н. э. – основана на том соображении, что Критий и двое его друзей были свидетелями шествия с пеплосом на Больших Панафинейских играх, которые традиционно проходили в 28-й день месяца на третий год после очередной Олимпиады. 421 год до н. э., третий от 89-й Олимпиады, будет практически единственным, в котором состояние этой части мира позволило встретиться всем четверым. По логике рассуждений это было обсуждение изображений на пеплосе, в результате которого Критий сообщает своим гостям о предметах, которые прежде рисовали на пеплосе, использовавшемся на ежегодных Малых Панафинеях, и который, в свою очередь, напомнил ему воспоминания о предании об Атлантиде, хранящемся в его семье. Некоторые авторитеты поставят дату беседы на 22-й день месяца Таргелион90. То есть между 15 мая и 15 июня. 422 года до н. э., то есть примерно за год до указанной даты, если сочтут, что встреча четырёх философов состоялась в связи с Малыми Панафинеями, воспоминания о которых, как предполагается, побудили Крития рассказать об Атлантиде. Дата, конечно, не имеет никакого практического значения. Это, однако, может быть интересно отметить, что, согласно «Симпозиуму» Ксенофонта, Сократ присутствовал на банкете в доме некоего Каллиаса в Пиреях, когда тот принимал целый ряд знаменитостей по случаю праздника Больших Панафиней в 421 году до н. э. Панафинейская амфора времён Солона (около 560 года до н. э.). Лондон, Британский музей
2Ссылки на примечания автора отмечены квадратными скобками, а сами примечания приведены в конце книги, подобно тому как сделано в оригинальном издании. Некоторые из даваемых Х.С. Беллами пояснений и толкований отличаются от принятых в настоящее время – не только в силу его приверженности определённой теории, но и в части дат или мифологического контекста, поэтому переводчик счёл возможным частично повторить некоторые сведения в постраничных сносках. Кроме того, туда же помещены справочные пояснения и уточнения к тексту.
3Пелопоннесская война (431–404 до н. э.) – военный конфликт в Древней Греции, противостояние Делосского союза во главе с Афинами и Пелопоннесского союза под предводительством Спарты.
4Фукиди́д (др.-греч. Θουκυδίδης) – великий греческий историк (470/50 – 399/96 до н. э.).
2Тимей («Славный», или «Некто достойный») был родом из города Локры (Locroi Epizephyrioi), расположенном в греческом поселение на «носке» Апеннинского полуострова.
5Гермократ, сын Гермона (Ἑρμοκράτης;? – ок. 408 до н. э.) – сиракузский политик, оратор, полководец и флотоводец, лидер аристократической партии Сиракуз.
3Гермократ («Могучий благодаря Гермесу»). В диалоге «Тимей» Сократ говорит о Гермократе, что он «по своей природе был предназначен, чтобы принимать участие в философских дискуссиях». Он вступает в беседу лишь дважды и то произносит только несколько слов. Он должен был выступать последним из собеседников, но явно никак не связан с Платоном. О нём известно немного. Гермократ был лидером сиракузцев при сражении афинской экспедиции на Сицилию в 415–413 годах до н. э., где потерпел поражение. Тем не менее после этого он был сослан и погиб в 407 году до н. э. при попытке вернуться и восстановить свою власть в Сиракузах.
6Тимей из Локр (др.-греч. Τίμαιος Λοκρός; ок. 400 до н. э.) – древнегреческий философ-пифагореец. Занимал в своём городе высшие почётные должности. Гермократ (др.-греч. Ἑρμοκράτης? – 407/08 до н. э.) – сын Гермона, тесть Дионисия Старшего, происходил из аристократической сиракузской семьи; прославился как патриот, умелый оратор и искусный стратег. Критий (др.-греч. Κριτίας; 460–403 до н. э.) – значительнейший из так называемых Тридцати тиранов в Афинах, дядя Платона.
4Критий («Судья», или «Критик»), сын Каллаэкра, внук Крития-старшего, правнук Дропида, троюродный брат Платона. Впоследствии был изгнан из Афин за свои политические интриги, В 404 году до н. э. он снова появился в Афинах как член назначенного спартанцами Правления Тридцати, когда принял решение жестоко отомстить своим старым противникам. Погиб в битве при Муникии в том же году. Критий был учеником Сократа и выделялся как оратор, поэт и драматург. Одним из пунктов обвинения Сократа была его связь с Критием.
5Сократ («Могучий защитник»). Родился в 469 году до н. э. близ Афин. Один из величайших греческих философов, хотя никогда не излагал своё учение в письменной форме. Его доктрины известны только из многочисленных сообщений Платона и в меньшей степени из диалога «Симпозиум» историка Ксенофонта. Хотя Сократ ставил силу выше знания, его враги объяснили влиянием его учения случаи с Алкивиадом, Критием и др. Сократу было предъявлено ложное обвинение в развращении молодёжи и богохульстве, и он был приговорен к смерти в 399 году до н. э.
89То есть между 15 июля и 15 августа.
90То есть между 15 мая и 15 июня.
7Панафинеи, Панафинейские игры (др.-греч. Παναθήναια) – самый крупный религиозно-политический праздник в античных Афинах, проводившийся в честь покровительницы города богини Афины. По преданию, празднество Афинеи учредил мифический царь Эрехтей, Тесей же, объединив аттические поселения в единое государство, дал празднику название Панафинеи, то есть «праздник для всех афинян». При архонте Гиппоклейде в празднествах уже принимали участие соседние государства. Различали Большие и Малые Панафинеи. Малые Панафинеи проводились ежегодно, а Большие, более продолжительные, – один раз в четыре года, в третий олимпийский год. Малые Панафинеи проходили с 25-го по 28-е число месяца гекатомбейона, Большие – с 21-го по 29-е число того же месяца. Во время празднеств совершались жертвоприношения, проводились шествия, театральные представления и состязания.
6Малые Панафинеи отмечались ежегодно 20 и 21 Таргелиона («месяца урожая»), который предшествует Гекатомбейону («месяцу гекатомб»). Большие Панафинеи проводились раз в четыре года, в третий год каждый Олимпиады, с 21 по 29 Гекатомбейона с кульминацией в 28-й день, в новолуние, когда великолепная процессия, состоявшая из девочек, несущих корзины с фруктами и цветами, мальчиков, несущих кувшины с маслом, стариков с оливковыми ветвями, а также кавалькады колесниц и всадников, несла пеплос на Акрополь. Боги, изображённые на пеплосе, иногда представали похожими на определённых людей, и считаться «достойным пеплоса» было выдающейся честью. Большие Панафинеи были своего рода ионическими соперниками дорических Олимпийских игр. Месяц Гекатомбейон был первым месяцем греческого гражданского года, который начинался с первого новолуния после летнего солнцестояния. Он получил своё название от ста волов, обречённым на жертвенное заклание в конце месяца. В то время, когда, как предполагается, собрался философский кружок, причины появления праздника Панафиней уже забылись.
8Пеплос (пеплум, пеплон) – в Древней Греции и Древнем Риме – верхняя женская одежда с отворотом, спускающимся на грудь и спину, из лёгкой ткани в свободных складках до земли, без рукавов, которую надевали поверх туники. Она застёгивалась на одном плече, оставляя свободными другое плечо и руки.
9Текст диалогов Платона приведён нами в классическом переводе С. Аверинцева (по изданию: Платон. Диалоги. М.: Мысль, 1986). Г.Ш. Беллами использует свой собственный перевод, который местами весьма разнится с привычным русскоязычным читателям вариантом. В нескольких местах на это вынужденно обращено особое внимание, однако мы не сочли возможным искажать текст первоисточника двойным переложением – с греческого на английский и затем с английского на русский.
7Солон («то, чем «стреляет» праща», то есть железный шар, σολος) – афинский политик, поэт и мудрец, жил между 640 до 558 годами до н. э. Его визит в Египет и общение с «очень образованным жрецом Сончисом в Саисе» (по Плутарху) или со жрецом Патенеитом (согласно Проклу), как предполагается, имели место около 570 года до н. э., во время царствования фараона XXVI династии Амасиса.
8Дропид («тот, кто ищет» или «выбирает»). Неоплатоник Прокл из Византии (411–485 гг. н. э.) сообщает, что Солон и Дропид были братьями, но формулировка Платона не указывает на столь близкие родственные отношения.
10Дошедшие до нынешних дней сочинения Платона принято приводить с указанием пагинации (то есть последовательной нумерации страниц или столбцов издания цифрами) по первому английскому изданию, подготовленному выдающимся французским филологом-эллинистом XVI века Стефаном. Этьен (Эстьен), Стефанус Робер (1503–1559), французский деятель Реформации, типограф, учёный-филолог, основатель французской лексикографии, издатель Библии. В 1539 году он стал типографом короля Франциска I. Под его эгидой опубликовал ряд античных классиков и раннехристианских Отцов Церкви, в том числе и Платона. Им была введена практика билингвальных изданий, в которых Стефан ввёл разделение текста, остающееся общепринятым и поныне. В научной литературе платоновские тексты цитируют с указанием именно этой пагинации, которая сохраняется на полях любого новейшего академического издания сочинений Платона, независимо от принятого в том или ином варианте порядка расположения отдельных трудов и языка публикации.
9Апатурии, «Сбор родов» – трёхдневный афинский праздник в честь бога Диониса, который проходил в месяц сбора урожая Пианепсион («Месяц зерна»), что примерно соответствовало нашему октябрю. Первый день называли Дропейя – «Сбор»; второй – Аннаррисис – «Спасительный», но церемонии, которая проводили в эти дни, забыты и могут быть выведены из названий. Третий день Апатурий был кульминацией праздника и именовался Куреотис91. Названия дней даны по оригиналу. Видимо, имеется в виду Дорпейя (от др.-греч. δορπία), то есть «ужин». Второй день (ανάρρυσις) в русских источниках переводят как «Принесение жертвы», а третий называют Курдотис (κουρδω̃τις), то есть «Постриг».. В этот день детей, которые родились в предыдущем году (или, по мнению некоторых авторитетных источников, в возрасте от трёх до четырёх лет) представляли старейшинам и вносили в реестры их фратрий, или родов. Слово «Куреотис» буквально означает «День пострижения». Он получил название от ритуального пострижения волос принятых в род детей. Во время Крития-старшего это действо уже было полузабытым.
10Имя Аминандр означает «человек боя».
91Названия дней даны по оригиналу. Видимо, имеется в виду Дорпейя (от др.-греч. δορπία), то есть «ужин». Второй день (ανάρρυσις) в русских источниках переводят как «Принесение жертвы», а третий называют Курдотис (κουρδω̃τις), то есть «Постриг».
11Нейт. Будучи богиней-хранительницей Саиса, очень космополитичного города, эта богиня впитала признаки многих других божеств, и трудно, если не невозможно, определить её первоначальный облик. Смысл её имени неизвестен. Была выдвинута и отклонена (отклонена, на мой взгляд, несправедливо) гипотеза, что Н(ей)т и А-ф(и)н-а – параллельные метасинтетические формы. Как и Афина, Нейт была воинственной и мудрой богиней, защитницей своей земли от посягательств воды и культурной героиней. Рождение Афины. Прорисовка античного изображения из изданной в Германии в XIX веке книги, посвящённой древнегреческой мифологии Отличие её от Афины было в том, что она рассматривалась как существовавшая «сама по себе, с самого начала» и считалась «матерью богов».
12Афина. Как и большинство других греческих богов, Афина являет нам сочетание очень древних космогонических черт и более поздних качеств культурной героини. В связи с этим может быть интересно отметить, что миф о рождении Афины имеет космический и катастрофический подтекст. Метида («Премудрость»), дочь Океана и Тетис и самое мудрое из всех живущих существ, будь то божественные существа или смертные, была первой женой Зевса, «Сияющего». Зевс по совету Урана и Геи проглотил её, когда та забеременела, дабы предотвратить рождение ею после Афины сына, который свергнул бы Зевса. Через некоторое время Зевс почувствовал страшную головную боль. Гефесту (или Прометею) пришлось разбить череп Зевса топором, чтобы избавить его от боли, после чего возникла Афина, одетая в сияющие доспехи, вооружённая копьём и щитом-эгидой, и издала пронзительный боевой клич, которому в ужасе вторили небо и земля. Это «рождение» произошло на реке Тритон на крайнем западе92. Титанида Метида, богиня мудрости, по аттической версии, дочь Геллении – от Зевса; нимфа реки Тритон (в случае отцовства Посейдона). Здесь автор смешивает разные версии не всегда родственных мифов в одну, наиболее удобную с точки зрения предлагаемой гипотезы, что для него вообще довольно характерно. Версий происхождения Метиды, как и места рождения Афины, имеется значительно большее количество. Например, Тритон часто считают озером в Ливии.. Значение имени Афина неизвестно, но я уверен, однако, что оно вовсе не означает «подобная цветку». Скорее всего, оно в конечном счёте происходит от той же этимологической основы, что и «Аттика» – земля, в защите которой её роль была столь велика. Горельеф работы Джотто с изображением Форонея (первая половина XIV века)
13Фороней был сыном Инаха («быстротекущий»)93. Инах (др.-греч. Ἴναχος) – бог одноимённой реки в древнегреческой мифологии. и Мелии («ясень»)94. Мелиями называли нимф Ясеня – самых древних и единственных смертных нимф. Были порождены Геей от крови Урана и считались кормилицами Зевса.. По словам греческого историка Акусилая (V век до н. э.)95. В русских научных источниках жизнь и деятельность Акусилая датируют между 575 и 525 годами до н. э. либо второй половиной VI века до н. э., в его время произошёл Огигов потоп, и, действительно, имя, которое означает «тот, кто родился после», будет знаковым для героя потопа. Не менее важным являются его происхождение, имена его отца, связанное с характерным аспектом потопа, и его матери, обозначающее материал, из которого был сделан «ковчег» Форонея. После этого наводнения, говорят, он собрал рассеянные остатки человечества и дал ему культуру, а также огонь. Его подопечные должны были быть пеласгами, представителями известного древнейшего племени Греции, и он упоминается в качестве их «первопредка», который, хотя и не рассматривается как автохтон, должен считаться «культурным героем» или «царём». Через своего отца, который был «сыном Океана» («быстротекущий») и Тетис («подательница» или «кормилица») – иными словами, происходил от морских божеств, – он сохранил рудименты предания о потопе. Про Инаха говорили, что он привёл аргивян с гор на равнину после великого потопа и стал их первым царем. Фороней стал царём Аргоса после него. То, что это не согласуется с мифом, упомянутым в первой части настоящей записки, не следует осуждать слишком строго: многие греческие мифы запутаны, потому что, когда многочисленные мелкие группы постепенно объединились в несколько больших племён, их традиции накладывались друг на друга и перемешивались.
14Ниоба, дочь Форонея и Лаодики («светящаяся в земле), или, по словам Павсания, Сердо («жадный», олицетворение хтонических сил)96. Ниоба, дочь Форонея и Лаодики (др.-греч. Νιόβη κόρη του Φορωνέα) – в древнегреческой мифологии первая смертная, с которой возлёг Зевс.. Она понесла от Зевса и стала матерью Аргуса («равнина»), впоследствии преемника Форонея на троне правителя аргивян (см. Примечание 15), а также Пеласга («болотного человека», «глиняного человека» или «морского человека»), который стал «первым человеком» в Аркадии. (По фрагментам других мифов, цитируемым древними авторами параллельно с вышеизложенным преданием, Ниоба была женой Форонея, а по другим – его матерью.) Смысл имени Ниоба неизвестен, но, по словам Макса Мюллера, его можно объяснить примерно как «Снегурочка». Это будет действительно перекликаться с изменением климата после захвата Луны, когда и должна была родиться дочь Форонея. Её имя может означать, что она была первым ребёнком, родившимся в этом регионе после катастрофы. Горельеф работы Джотто с изображением Форонея (первая половина XIV века) Эта Ниоба не совпадает с известной «персонификацией печали» дочерью Тантала и Дионы, супруги Амфионы, который хвастался, что имел больше и лучше, чем дети Лето, и чьи потомки были убиты Аполлоном и Артемидой.
15Девкалион, сын Прометея и Климены, бежал с женой Пиррой («красная»), дочерью Эпиметея и Пандоры и, следовательно, своею кузиной, когда Зевс, разгневанный преступным поведением человечества, решил уничтожить людей с помощью наводнения. Предупрежденный заблаговременно своим отцом (имя которого, что примечательно, означает «предвидение», а имя её матери, соответственно, «гонящее волны море»), он построил судно, в котором со своей женой дрейфовал в течение девяти дней и ночей, пока не высадился на горе Парнас (или на горе Офрис в Фессалии). Желая по новой быстро заселить Землю, они вняли совету оракула «бросить кости своей матери через плечо себе за спину». Истолковав это как камни, кости Матери-Земли, они так и сделали. Притом из камней, брошенных Девкалионом, появлялись мужчины, а от брошенных Пиррой – женщины. Пирра в конечном итоге родила Девкалиону сына Элинна («человек места», вероятно, имя должно означать «первенец на новой родине»; Эллада здесь является «Местом»), который и стал родоначальником эллинов. (Подобные же предания о «бросании камней» можно найти в моих книгах «Луна, мифы и человек» и «В начале был Бог».) Смысл имени Девкалион неизвестен, но три возможных и существенных толкования напрашиваются сами собой. Производное от δεύώ, имеющего значение «влажный», имя означает нечто вроде «тот, кто прошёл через воды»; δευ-καλια(ς) – «жилище бога», что объясняет имя как «строитель святынь», а также выводимое из δευκσϛ – «сладкое вино», придаёт значение, близкое слову «винодел». (Сравните эти три фактические мифологические характеристики Девкалиона с другим героем преданий о потопе, Ноем, который также прошёл через воду, возвёл алтарь после своего спасения и насадил после потопа виноградник.)
16Фаэтон, «сияющий», сын Гелиоса и Климены. Он попросил отца позволить ему управлять солнечной колесницей в течение одного дня, но оказался не в силах справиться с лошадьми, отчего в самом зените упряжка сошла с пути и прошла слишком близко к Земле. Весь мир мог погибнуть от пожара, когда Зевс вмешался и убил Фаэтона молнией. Упал он в реку Эридан (см. Примечание 48). Фактически миф о Фаэтоне, очевидно, тесно связан с планетой Луна или с её захватом – такова же была и точка зрения египетских жрецов (22d). «Огонь», «молнии» и «падение в «реку» в такой интерпретации становятся извержениями вулканов, метеорологическими возмущениями и делювиальными явлениями, сопровождающими близкое прохождение или захват. Факт наводнений подчеркивается также значением имени его матери, которое может быть интерпретировано как «волнующееся, брызгающее море». Солнечные черты, вероятно, были добавлены лишь значительно позже, когда первоначальный смысл мифа оказался подзабыт. На деле же они, кажется, основаны главным образом на происхождении, которое приписывают Фаэтону.
17В древности все «города» располагались в низинах у рек или на берегу моря.
92Титанида Метида, богиня мудрости, по аттической версии, дочь Геллении – от Зевса; нимфа реки Тритон (в случае отцовства Посейдона). Здесь автор смешивает разные версии не всегда родственных мифов в одну, наиболее удобную с точки зрения предлагаемой гипотезы, что для него вообще довольно характерно. Версий происхождения Метиды, как и места рождения Афины, имеется значительно большее количество. Например, Тритон часто считают озером в Ливии.
93Инах (др.-греч. Ἴναχος) – бог одноимённой реки в древнегреческой мифологии.
94Мелиями называли нимф Ясеня – самых древних и единственных смертных нимф. Были порождены Геей от крови Урана и считались кормилицами Зевса.
95В русских научных источниках жизнь и деятельность Акусилая датируют между 575 и 525 годами до н. э. либо второй половиной VI века до н. э.
96Ниоба, дочь Форонея и Лаодики (др.-греч. Νιόβη κόρη του Φορωνέα) – в древнегреческой мифологии первая смертная, с которой возлёг Зевс.
18На самом деле греческая мифология знает по крайней мере три «Великих потопа». Кроме того, существует множество местных вариантов, а также многочисленные рудименты мифов о потопе, реальность которого в прошлом может быть выведена из сравнения героя предания с чертами определённых мифологических персонажей. Потоп, которые греки считали «первым» и который, вероятно, действительно был самым ранним, называли Огиговым потопом. Огиг (имя означает что-то вроде «самый древний человек») – местный житель, который был царём эктенов, изначальных обитателей Фив Беотийских. Этот потоп, как говорят, оставил Фивы целыми и невредимыми, а поэтому позднее считалось, что он коснулся только озера, которое вышло из берегов. На самом деле Огигов потоп, вероятно, был одним из частных проявлений катаклизма, который мы называем «образованием Средиземного моря». По словам греческого историка Акусилая97. Акусилай Аргосский (др.-греч. Ἀκουσίλαος) – древнегреческий логограф и историк VI века до н. э. Автор «Генеалогий», первого исторического сочинения, написанного прозой, которое не сохранилось до наших дней. (как цитирует Евсевий), это был тот же потоп, который пережили Фороней и его отец Инах (см. Примечание 15). Неизвестно, на чём основано это древнее утверждение. «Второй» греческий потоп называют Девкалионовым (см. Примечание 17). Его считают «величайшим из всех», что, вероятно, справедливо. Этот потоп, конечно, случился в одно время с Огиговым и разница между ними в том, что Девкалион и Пирра спаслись от воды на корабле, тогда как Огиг искал спасения на высотах. Ещё один потоп связан с именем Мегаруса («человек из священной рощи»). Когда сын Зевса и нимфы спасался от подъёма уровня воды, он последовал за летящими воронами на гору Герания у Мегары и таким образом спасся. Уже мифографы древности считали, что Мегарусов потоп, вероятно, тождествен с Девкалионовым. Миф, который, как кажется, сообщает о других и, вероятно, более поздних проявлениях катаклизма, является «третьим» греческим мифом о потопе и рассказывает о Дардане. Этот сын Зевса и дочери Атласа Электры уплыл из Дардании, мифической «земли» в Эгейском море, позже, как «остров», названный Самофракией, и спасся на плоту в Трое на азиатской стороне Геллеспонта, или Дарданелл. Этот миф явно повествует о потопе, в результате которого была затоплена северная часть Левантийского бассейна.
19Выражения «Афины» и «Аттика» у Платона практически синонимичны, хотя первое может относиться также и к «столице» последних. Выражение «афиняне» относится и к гражданам Афин, и к жителям Аттики (к последним даже чаще). Слова «Афины» и «Аттика» кажутся несвязанными, но пока вопрос следует оставить открытым. Старые формы слова «Аттика»: Aktiké, Akté и Aktaia. Область стала называться так после Актея, «первого царя Аттики», при чьём приёмном сыне Кекропсе между Афиной и Гефестом, с одной стороны, и Посейдоном – с другой, произошёл спор за власть над Афинами: то есть когда, в соответствии с нашей теорией, последствия захвата Луны стали ощущаться в восточном трети Средиземноморского бассейна. Одним из таких последствий стал Огигов потоп, после которого, согласно мифу, цитируемому афинским историком Филохором (III век до н. э.)98. Филохор (др.-греч. Φιλόχωρος; ок. 345 до н. э. – 260 до н. э.) – древнегреческий историк, один из крупнейших авторов по истории Аттики, по совместительству жрец-прорицатель, автор «Аттиды». и упоминаемому епископом Евсевием Кесарийским из Палестины (265–340), «прокатившийся потоп оставил Аттику без царя на 189 [или 190] лет». По другому преданию, цитируемому Евсевием по утраченной работе его предшественника Секста Юлия Африкана, одного из наиболее образованных раннехристианских писателей, «всё прежнее население Аттики погибло в Огиговом потопе, и страна оставалась необитаемой 270 лет». Реальная длительность этих «мифологических» периодов не может, конечно, быть установлена, но нельзя сомневаться, что эти предания сохраняют фактическую правду о том, что, несмотря на катаклизмы, люди погибли не полностью, ибо легенды всегда рассказывают о выживших героях. По словам греческого историка Александра, прозванного Полигистором (I век до н. э.)99. Луций Корнелий Александр Полигистор/Полиистор (др.-греч. Ἀλέξανδρος; 100 до н. э. – 40 до н. э.) – греческий учёный, сумевший освободиться из рабства, в которое попал во время Митридатовых войн, стать римским гражданином и писателем. Энциклопедист, снискавший славу полигистора (от др.-греч. πολύς, polys – много и ἱστορία, historia – исследования). Большинство его книг известно лишь по цитатам., которого цитирует Евсевий, Аттика тогда называлась Akté. В исторические времена название Akté было дано только небольшому полуострову к югу от Пирейских гор. Название Akté означает «берег» или «побережье»; Aktaia может быть переведена как «Низинная земля». Имя «первого царя Аттики» Актея означает «человек с берега», и вполне возможно, что в нём звучит отголосок предания о потопе, героем которого он был. «Афины» вроде бы означают «город цветов», что кажется довольно маловероятным и, конечно, очень негероичным. Название, несомненно, «мифологическое», то есть восходит к тем далёким временам, когда вещам давали «крепкие» имена.
97Акусилай Аргосский (др.-греч. Ἀκουσίλαος) – древнегреческий логограф и историк VI века до н. э. Автор «Генеалогий», первого исторического сочинения, написанного прозой, которое не сохранилось до наших дней.
98Филохор (др.-греч. Φιλόχωρος; ок. 345 до н. э. – 260 до н. э.) – древнегреческий историк, один из крупнейших авторов по истории Аттики, по совместительству жрец-прорицатель, автор «Аттиды».
99Луций Корнелий Александр Полигистор/Полиистор (др.-греч. Ἀλέξανδρος; 100 до н. э. – 40 до н. э.) – греческий учёный, сумевший освободиться из рабства, в которое попал во время Митридатовых войн, стать римским гражданином и писателем. Энциклопедист, снискавший славу полигистора (от др.-греч. πολύς, polys – много и ἱστορία, historia – исследования). Большинство его книг известно лишь по цитатам.
20Гея, «подательница» или «держательница», – богиня Земли, одна из самых старых богинь. У неё не было родителей, она появилась сама, из хаоса. Автохтоны были её «детьми»: это были люди, пережившие катаклизм в своих родных местах.
21Гефест, «пламенный», один из старейших богов, как правило, считается сыном Зевса и Геры. Первоначально, вероятно, он являлся не столько «богом огня», сколько богом вулканической и сейсмической активности. Эту интерпретацию подтверждает тот факт, что его «кузница» находится под вулканом (например, под Этной) и что походка его была неустойчивой, прихрамывающей из-за слабых ног или потому, что одна нога была короче другой. Гефест, таким образом, был «естественным аналогом» Посейдону.
22Азия эквивалентна Малой Азии, Леванту, части Аравии и Египту. Это слово означает «болотистая местность, болота или болото» и, весьма вероятно, характеризует часть этой территории в «доисторические» времена.
23Ливия в древности соответствовала Северной Африке. Её имя, вероятно, означает «суша» (Liphye), а происходит не от обозначения пустыни, которой практически не существовало в начале «истории», но от того, что это плато никогда не затапливалось водами катаклизма, которые создали Средиземное море. (Следует помнить, что в древности Египет не считался частью Северной Африки, но относился к Азии.)
24Тиррения. Мифическая делювиальная земля, «остаток» которой позже стал известен как Этрурия, а в конечном итоге как Тоскана. Согласно Геродоту, страна получила своё название от Тиррена, или Тирсена, сына лидийского царя Атиса. Он оставил Лидию («болотная земля»), а также половину населения из-за голода, чтобы отыскать новое обиталище за морем. Это выглядит как сильно завуалированная ссылка на одно из последствий изменения климата, которое было вызвано захватом Луны. Мнение, что о происхождении Тиррении и Лидии ничего определённого неизвестно, едва ли справедливо. Не осталось сведений о связях между лидийской и этрусской культурами. Греческий летописец Хелланик Митиленский, живший в V веке до н. э., вероятно, гораздо ближе к истине, когда он пишет о тирренцах Этрурии как о пеласгах, которые в далёком прошлом эмигрировали из Фессалии. Историк Дионисий Галикарнасский, живший в I веке до н. э., подчёркивал тот факт, что этруски полностью отличались от всех других известных народов языком, обычаями и религиозными обрядами, и рассматривал их как автохтонов. Греки, конечно, считали этрусков «варварами». Слова «Тиррения», «Этрурия» и «Тоскана», а также название народа этруски являются производными от корня turs, который также присутствует в названии нордической расы турсов. (В конце концов, корень turs означает «умелый строитель», наше слово «башня»100. Tower (англ.). В оригинале стоит именно это слово, а факт перевода книги с немецкого не указан, хотя нем. Turm тоже ему родственно. – производное от него.) Некоторые эксперты действительно считают, что тиррены, которые когда-то обитали также на Корсике и Сардинии, прибыли откуда-то из северных стран. Скорее всего, они были смешанной расой, происходящей от выживших автохтонов с погибших земель (сейчас частично затопленных Тирренским морем) и иммигрантов из других стран.
11Здесь перевод Г.Ш. Беллами сильно разнится с переводом C. Аверинцева, ср.: «…Оно сначала встало во главе эллинов, (c) но из-за измены союзников оказалось предоставленным самому себе».
100Tower (англ.). В оригинале стоит именно это слово, а факт перевода книги с немецкого не указан, хотя нем. Turm тоже ему родственно.
25Судя по тексту, можно ожидать услышать больше о Кекропсе101. Кекропс, сын Эрихтея (др.-греч. Κεχροψ) – легендарный древнейший царь Аттики, мифический основатель Афинского государства и собственно Афин. и других людях, которые упоминаются или на которых сделаны намёки, но в сохранившемся фрагменте диалога «Критий» этого нет. Мифические деяния этих героев предлунной эпохи, конечно, должны были отличаться от свершений их тёзок. В (109а) также было обещано, что по ходу повествования мы узна́ем больше о «различных варварских народах и греческих общинах». Эти рассказы также должны находиться в потерянной второй части диалога «Критий».
26Эрехтей, мифический царь Афин, сын Эрихтония (см. Примечание 31), с которым его часто отождествляют. Говорят, что он научил афинян сеять хлеб, за что те сделали его своим королём. Его имя означает «землепашец», что придаёт ему черты культурного героя.
27Эрихтоний, сын Гефеста и Геи. О нём очень мало известно, но не может быть никаких сомнений, что он пережил катаклизм. Он обязан своей жизнью «земной» силе, проявленной в её «вулканическом» аспекте, на это указывает его имя, «сотрясающий землю», наделённое явными сейсмическими характеристиками. После своего «рождения» он был помещен в «ящик» и поручен уходу трёх дочерей Кекропса: Аглавре («сияющая»), Герсе («рождённая во влаге») и Пандросе («утренняя роса»), имя первой из них и отца Эрихтония (см. Примечание 29) указывают на новый спутник, а имена двух её сестер – на делювиальную и дождевую катастрофы. Это, если угодно, рудимент мифа о ковчеге. Согласно одному варианту мифа, Эрихтоний был «защищён змеёй», то есть хвост нового спутника оставил его целым и невредимым. Согласно другому мифу, его ноги имели форму змеиных хвостов (ср. с формой тела Кекропса и его интерпретацию в Примечании 29). Эрихтоний стал царём Афин после Кекропса, чей единственный сын (см. Примечание 32) умер молодым. Он должен был быть основателем праздника Панафиней.
28Кекропс, сын Геи (и Гефеста), то есть автохтон, женился на Аглавре («яркой»), дочери Актея («человека берега»), первого царя Аттики, и стал править после него. (См. также Примечания 31 и 32.) Несмотря на то что он рассматривается как автохтон, он также демонстрирует признаки владения иной культурой, черты героя, поскольку, как предполагается, говорил «на двух языках» и дал афинянам законы, которые были основаны на обычае, ранее принятом у «варваров». Как считается, ссора Афины и Посейдона за власть над Аттикой имела место в царствование Кекропса. Кекропс. Древнегреческое краснофигурное изображение Эта история также коррелирует со значением его имени, которое означает что-то вроде «некто с серпом», а о нём самом рассказывали, что «ниже пояса он имел змеиный хвост»; эти черты поддерживают гипотезу, что он жил в время захвата Луны: хвост змеи прекрасно иллюстрирует «хвост» нового спутника, а «серп» указывает на одну из ярких фаз, которые стали видны только после захвата; имя его жены может быть описанием внешнего вида сверкающей Луны, а имя его отца напоминает о том, что он благополучно добрался до берега после катаклизма.
29Тесей, «основатель», мифический царь Афин, сын Эгея, «человека волны», имя которого звучит так же, как и имена героев мифов о потопе.
30Эрихтон, сын Кекропса и Аглавры, дочери Актея (см. Примечание 29). Он умер молодым, возможно, во время «битвы богов в Афинах». Его имя, которое означает что-то вроде «раскалывающий землю», содержит отсылку к сейсмическим возмущениям, которые произошли впоследствии.
101Кекропс, сын Эрихтея (др.-греч. Κεχροψ) – легендарный древнейший царь Аттики, мифический основатель Афинского государства и собственно Афин.
12Вновь существенное разночтение в переводах. У С. Аверинцева так: «Обитали в нашей стране и разного звания граждане, занимавшиеся ремеслами и землепашеством, но вот сословие воинов божественные мужи с самого начала обособили, и оно обитало отдельно. Его члены получали все нужное им для прожития и воспитания, но никто ничего не имел в частном владении, (d) а все считали всё общим и притом не находили возможным что-либо брать у остальных граждан сверх необходимого; они выполняли все те обязанности, о которых мы вчера говорили в связи с предполагаемым сословием стражей. А вообще о нашей стране рассказывалось…»
31Миф об Атлантиде здесь содержит следующий обманчивый пассаж: «То был третий до великого Девкалионова потопа». Это просто спекуляция, если имеется в виду территория Греции, но если же фрагмент достоверен, то упоминание о Девкалионовом потопе может быть неуместной ссылкой на одно из многочисленных наводнений, которые параллельно происходили на территориях, расположенных в пределах или на внешних берегах допотопного моря.
32Слово «варварский» здесь следует понимать в том значении, которое оно имело в греческом, а не в английском языке, то есть «негреческая речь, или раса, не обязательно «дикая».
33Я убрал здесь слова: «и, более того, в настоящее время у меня». Не должно быть никаких сомнений, что такая рукопись на самом деле существовала при жизни Крития (и Платона). Очевидно, она не была легко доступна в то время, когда впервые был рассказан миф об Атлантиде, так как Критий неоднократно говорит, что полагается на свою память. В конечном счете она могла оказаться у Платона (отсюда и интерполяция), который использовал её, когда редактировал рассказ Крития, но некоторое время спустя она вновь исчезла.
34Посейдон, «тот, кто приходит бушующим», – очень древний бог всех движущихся вод, особенно беспокойного моря. В платоновском пересказе Посейдону уделяется много внимания. Его ссора с Гефестом (и Афиной) за власть над Афинами-Аттикой носит характер описания катаклизма, вызванного заполнением бассейна Средиземного моря после захвата планеты Луна. Атланты, видимо, избрали его своим главным богом, потому как думали, что таким образом они могут отвести от себя гнев «производителя наводнений» и «сотрясателя земли» (два из его многочисленных титулований). Бога Посейдона и Посейдона – основателя царского дома Атлантиды следует рассматривать как двух совершенно разных мифологических персонажей.
35Имя Эвенор означает «мужественный».
36Левкипп означает «белый конь». По поводу, казалось бы, повсеместного использования слова «лошадь» в женских именах ср. Розвита, Розамунда, Ксантиппа и т. д. Ссора Афины и Посейдона. Прорисовка античного изображения на чернофигурной вазе
37Клито означает «далеко известная».
13И вновь разночтение: в переводе С. Аверинцева в данном месте этой фразы нет. Тождественная по смыслу «Все они и их потомки в ряду многих поколений обитали там, властвуя над многими другими островами этого моря и притом, как уже было сказано ранее, простирая свою власть по эту сторону Геракловых столпов вплоть до Египта и Тиррении» завершает предшествующий абзац. Почему Беллами позволяет себе так переносить текст, непонятно.
38Хотя можно с уверенностью сказать, что орихалк (óρειχαλκοϛ) был сплавом, его состав неизвестен (ροϛŏ – «горы»; χαλκοϛ – «медь», действительно, «красноватый металл», наше слово gold («золото») также ему родственно). Это, безусловно, не бронза (сплав меди с оловом) и, конечно же, не электрум (сплав золота и серебра). Поскольку его часто называют «красно-блестящим», возможно, это был сплав серебра и меди. Согласно Феопомпу Хиосскому, состоял из φενδαργυος («ложное серебро», неизвестный белый металл) и меди102. Ложным серебром в древности называли платину, само название которой переводится с испанского как «серебришко». Не зная её истинной ценности, фальшивомонетчики добавляли платину вместо серебра в подделываемые монеты. Возможно, речь идёт о цинке. Этот фрагмент Феомпомпа известен нам благодаря Страбону, который и называет таинственный сплав «oreichalcum» (орихалк) или «pseudargyros» (ложное серебро).. Слова о том, что его изобрёл некий Орихалкос (имеется в виду «обработчик [цветных] металлов, который жил в горах»), можно сбрасывать со счетов.
102Ложным серебром в древности называли платину, само название которой переводится с испанского как «серебришко». Не зная её истинной ценности, фальшивомонетчики добавляли платину вместо серебра в подделываемые монеты. Возможно, речь идёт о цинке. Этот фрагмент Феомпомпа известен нам благодаря Страбону, который и называет таинственный сплав «oreichalcum» (орихалк) или «pseudargyros» (ложное серебро).

Издательство:
ВЕЧЕ