bannerbannerbanner
Название книги:

Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

Автор:
Сборник
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

000

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
AzbukaMorze. Оценка 46 из 10
Редкая гадость, давно не попадалось такой «перловки» :((У антологии есть один плюс: в неё вошло множество стихотворений малоизвестных у нас авторов. Ну, ещё к плюсам можно отнести наличие обширного предисловия и подробных комментариев, вот только комментариям я перестала доверять после того, как обнаружила Семелу, перепутанную с Селеной, а предисловие бросила читать на фразе «Даты рождения авторов, которых мы называем викторианскими, разделяют не так много лет от годов творчества второго поколения романтиков.» Такое ощущение, что ни корректор, ни редактор рук к изданию не прикладывали. Огромное количество опечаток (в том числе в именах авторов), пунктуационных и орфографических ошибок (например, позорные -тся/-ться) выглядит полным неуважением к читателю. Три четверти стихов переведены коряво вплоть до нечитабельности. Иногда абсолютно непонятно, о чём вообще речь:Я хочу всё знать, милый,Чтобы какТы могла сказать, милый,Думать так. Иногда просто смешно:Но сердце её устало,Она лежит без помех.Внизу река струится,Пахнув старинным в нас.Вот это моё любимое:Всё ночь она сидела в зале,Открыв свои глаза и ротА вот это не знаю, как развидеть:из рук исчезло трепетное лоноКто-то может сказать – а что такого, может, в оригинале так и было. К сожалению, малоизвестных авторов в оригинале найти трудно, но есть в антологии и очень известные произведения. Я сравнила оригинал и разные переводы стихотворений Байрона, Китса, Арнольда, Стивенсона и Киплинга. Возьмём для краткости пару строк из Киплинга:спойлер"The Appeal"/"Просьба"/ «Мольба»Seek not to questions other thanThe books I leave behind.Вяч. Иванов:Расспрашивайте про меняЛишь у моих же книг.Е. Фельдман:Не требуй более того.Что в этой книге есть.Перевод из данной антологии:Так не суди же, кроме книг,Оставленных здесь мной.По-моему, без комментариев.свернутьЯ не уточняю, кто автор последнего перевода, потому что не полностью уверена: скорее всего, указанный на обложке Александр Лукьянов, но в информации на странице книги на Литрес написано «Александр Лукьянов, В. А. Савин, В. М. Корман, С. Г. Шестаков». В любом случае, Лукьянов – составитель, и к книгам с его именем на обложке я больше не прикоснусь.И да, что показательно, переводчик (переводчики?) ставит ударение в слове «ступни» на "у".

Издательство:
Водолей