Название книги:

Гарри Поттер и узник Азкабана

Автор:
Дж. К. Роулинг
Гарри Поттер и узник Азкабана

81247

ОтложитьЧитал

Лучшие рецензии на LiveLib:
Shishkodryomov. Оценка 606 из 10
Сконцентрировавшись на самом счастливом воспоминании по Гарри Поттеру, попытался изобразить это волшебство сам. Вспомнилась абсолютная чепуха, из конца неволшебной палочки вырвалось лишь маленькое облачко, что впрочем и хорошо – хуже, если бы это было вполне сформировавшееся чудовище.Для тех, кто не в теме, – машем волшебной палочкой и вспоминаем самое счастливое, что было в жизни. Нет палочки – ...
Lersy. Оценка 324 из 10
Ну вот, очередная книга про Гарри Поттера прочитана. Я, теперь уже с сожалением, смотрю на оставшиеся 4 книги в пакете, и понимаю, что совсем скоро я дочитаю историю трех друзей, которые ни года не могут провести без глобальных происшествий. К моему сожалению, обычного волшебства в «Узнике Азкабана» еще меньше, чем в «Тайной комнате». Но, в этой части это с лихвой компенсируется приключениями. Че...
Insolante. Оценка 246 из 10
Ох, по-моему, поттериана никогда мне не надоест.Я с печалью думаю, что закончилось это десятилетие с ожиданием книг и фильмов.Но книги остались, и это позволяет продолжать верить в Гарри и Хогвартс.Пару дней назад по причине болезни и безделья были просмотрены все фильмы один за другим.Но дочитывая эту часть, я поняла, как много всё-таки там не досказано, не дорисовано. И кто бы, что не говорил, ...
Имя или nickname
Оставить отзыв:

Отзывы о книге «Гарри Поттер и узник Азкабана»

  14 мая 2011, 16:08
Посоветовал друг. Мол чтиво-то совсем не детское. Н-да-да..Че му тут люди удивляются? Жаба грызет, что за такие книги авторы получают такие гонорары. Вы «Тихий Дон» – то читали вообще? Да если уж на то пошло, та же «Дюна» Герберта… Но читать это… Пробовал лет в в 17-18. Шляпа.
  16 июля 2010, 15:37
"Вдруг нежданно– негаданно в мире материализовалась книга, способная оторвать мальчишек и девчонок от телевизоров и компьютеров, вернуть с улицы в дом. Мало того, она даже помогает найти общий язык со своим чадом– подростком, ершистым, нескладным, отрицающим всяческие авторитеты, и в первую очередь родительские. И никакой магии– только вчитайтесь в строки Джоанн Роулинг"
  21 марта 2010, 23:15
А еще,имя «Гарри» никак иначе не перевести. Это уже утвердившийся эквивалент))Как и Джордж, а не Георгий)))
  21 марта 2010, 23:11
Подождите так резко критиковать переводы, или выступать за!Попробуйте сначала сами создать)))подумайте,не все так просто!Я тоже читала переводы Росмэн и Спивак. Скажу честно, оба перевода читала с удовольствием)Конечно,замечала(так как сама переводчик)слабые места. У Спивак в 4-ой книге явный ляпсус «Hear, hear» переведено как «Слушайте,слушайте». Но тем не менее как она владеет языком! Речь лльется))))с точки зрения семантики, лексики все безупречно. Имена,да,они представляют самую большую трудность. Тут уже на любителя. Кто с какого перевода начал, тот к тому и привык. Я тоже не приветствую «русификацию» имен, но иногда она просто необходима. Правда в каком месте,у каждого переводчика мнение свое))Я за то, чтобы кто-то один,взвалил на себя этот груз,перечитал все переводы, и выбрал самое лучшее из них и перевел)))
  24 августа 2009, 17:59
2 MilagroУважаемая Милагро, Вы своими дилетантскими нападками просто позорите себя и выставляете напоказ свою очевидную безграмотность. Одно то, что Вы, как выпускник переводческого факультета, причисляете английский язык к романской группе, указывает на то, что Ваш диплом не может быть использован иначе, чем в качестве коврика для мышки, это просто стыдно. Еще одно утверждение, доказывающее всю глубину Ваших познаний, о том, что Вы не нашли в Поттере говорящих и значимых имен. Если Вы не нашли таковых в ГАРРИ ПОТТЕРЕ, то где, по-Вашему, их вообще можно найти, быть может приведете примеры? Говорящие же имена создаются автором, чтобы быть переведенными и понятными для НЕносителей языка. И Злей, в данном случае, прекрасно передает игру слов, имеющую место в оригинале и ассоццирующуюся у читателей со змеем. Простите за некоторую резкость, но крайне неприятно читать пафосные нападки некомпетентного дилетанта на профессионала, успешно справляющегося со своим делом.
  22 января 2009, 22:46
Впрочем, даже и не так: Хэрри говорите. Это будет ближе всего к английскому звучанию.
  22 января 2009, 22:42
Milagro"Что я могу сказать... сказанно уже достаточно, но я до глубины души возмущена переводом! Я, как выпускник перевоведческого факультета романских языков(туда входит английский), глубоко возмущена...и если совсем честно, то попадись мне эта Спивак...блин...я бы ей высказала все, что думаю!"Дорогая Милагро, прежде чем высказывать все, что вы думаете, не мешало бы подучить матчасть: английский принадлежит не к романской, а к германской группе языков. И очень странно, что выпускники филологических факультетов, где не дают даже таких основных знаний, и иже с ними считают себя вправе обсуждать работу профессионального переводчика. И если вы так радеете за досканальную передачу английской фонетики, то произносите тогда Харри Потте.Всех благ.
  26 октября 2008, 22:12
Интересная книжка, неожиданный поворот событий. И, люди, хватит спорить о переводах!
Sapho  18 августа 2008, 14:42
Переводы Маши Спивак – самые лучшие!!!! Только их и можно читать. Все остальные попытки перевести Гарри Поттера с треском провалились. А те, кому они не нравятся – страдают отсутствием литературного вкуса.
  11 августа 2008, 22:23
вот поитала я всю эту полемику относительно пенревода.люди!что вы все так переживаете?действительтно,пустькаждый читает тот перевод,который его устраивает.по поводжу перевода имен у спивак могу сказать то,что в редакции тоже не дураки сидят,если они оставили переведенные имена,значит так было надо.ведь это детская книжка,и роулинг наверняка придумывала имена героям с той целью,чтобы они были говорящими.ведь носов в своей трилогии о незнайке тоже не просто так давал имена героям.говорящие имена присущи детским книгам.
  01 апреля 2008, 04:28
Перевод Спивак уже не скачать (Росмэну мало денег?). Интересно было бы почитать о том, как Поттер назовёт своего сына Злодеусом... Для тех , кто не знает английского, полезно было бы сравнить переводы. Не нравится мне цензура в интернете.
  13 марта 2008, 10:36
Обожаю Снейпа.Ненавижу Поттера.За то, что он себе позволил в 3-ей книге, я бы на месте Снейпа, стукнула его как-нить незаметно волшебной палочкой, и потом долго рассказывала, свидетелем какого чудесного акта самовоспламенения мне довелось быть.
  05 марта 2008, 19:45
Milagro, просто замечательно с вашей стороны вытянуть на всеобщее обозрение некоторые правила английского чтения. Уверена, что большая часть русскоговорящего населения с ними так ил иначе знакома (поголовная интернетализация, обилие иностранной музыки, фильмов и прочая доступность).Некоторые достаточно грамотные рецензаторы уже выражали мнение, что перевод и частичное «коверкание» имен – не более чем адаптация для русскоговорящего школьника, не привыкшего ломать язык об английскую «твердость» звуков.Вот уж интересно было бы проследить диалог выпускницы переводческого факультета с профессиональным переводчиком («я бы ей высказала все, что думаю»). Думаю, что прежде, чем бросаться такими фразами, следовало бы соизмерить уровни и результаты своей «учености».А не все ли равно – Снейп-Снегг-Злей? Вам врятли придется с ним здороваться.По-моему, проблемы не существует. Есть лишь кучка недовольных, не желающих выйти из-под влияния первоозвучки.Кстати, если бы диалоги в фильме дублировали на основе переводов М. Спивак, что бы тогда кричали читающие Росмэна?
  05 марта 2008, 13:36
Если не сложно, вышлите пожалуйста все книги о Гарри Поттере (7 штук) на русском языке в формате rtf или doc. Cпасибо[email protected]
  18 января 2008, 13:32
Что я могу сказать... сказанно уже достаточно, но я до глубины души возмущена переводом! Я, как выпускник перевоведческого факультета романских языков(туда входит английский), глубоко возмущена...и если совсем честно, то попадись мне эта Спивак...блин...я бы ей высказала все, что думаю! ТАКОГО перевода я еще никогда не встреала! Между прочим сама проверяла и особого значения во многих названиях и именах не нашла! Вместо этого мне совершенно не понятно происхождения Злодеуса Злея...не думаю, что имя ему соответсвует! Он не самый плохой первонаж. Мрачный, загадочный, НО не плохой! Если не сказать наоборот... Так же у меня создалось стойкое ощущение, что Мария просто ненавидет букву "а"(не понятно, чем же она провенилась). Но писать ДУмбльдор, Дудли и все такое, когда по всем правилам произношения этот звук звучит как "А"... Не понимаю этого!!! И еще одна вещь, которая мне бросилась в глаза: англичане, как в прочем и американцы и австралийци, в общем, англоговорящее население Земли, не склонны смягчать звуки. Ну просто нет у них этого в фонетики и точка! Так откуда же, позвольте спросить, взялся Лорд ВолЬдеморт??? А на счет Волан-де-Морта могу сказать, что это имя как раз ассоциируется со смертью. Не могу дать точного перевода и сказать с какого языка, но могу предположить, что либо с латыни. Все языки романской группы проиошли именно оттуда и "Морт" созвучен во многих языках со словом "смерть". Поэтому по логике смею предположить, что Росмен просто назвала его Лорд Повелитеть-Смерти...Почему Повелитель? Это просто логически(хи-хи) пришло в голову! А чем еще может он делать со смертью? Не любовь же крутить!) А "де" это просто предлог пренадлежности к чему либо...Вот такое ме мноние на все это!)))
  12 января 2008, 12:45
В принципе книжка отличная. И содержание побольше, чем в Тайной комнате. Прочитал на одном дыхании и перевод не очень то и напрегает. Если читать всю серию в этом переводе. то к третьей книге уже к нему привыкаешь. А так – бесподобно!
  25 декабря 2007, 19:02
Отлично написано, книга становится все интереснее.По поводу перевога. Конечно по поводу Северус Снегга действительно можно поспорить, но часть фамилий специально написаны автором так, чтобы их перевели. Я вот одного не пойму. Неужели переводчик не может спросить непосредственно у автора, нужно ли переводить имя Гарри Поттер как Гриша Горшков?Тут говорили о том, что фамилии не переводятся, да согласен, если речь идет об нашей обычной жизни,Но когда Толкин поназывал в своем Властелине колец хоббитов Брэндибаэками, Бэггинсами и т.д., очевидно, что эти фамилии не только можно, но и нужно переводить, потому, что автор хотел такими фамилиями подчеркнуть особенную идиличность Шира.Так же точно и у Роулинг. Часть фамилий и других имен собствненых просто нужно перевести. Главное в этом не зайти слишком далеко.Конечно те, кто знают английской отлично поймут, что названия домов в школе не просто так, что фамилии тоже придуманы не просто так, но господа, не все знают английский язык.
  04 августа 2007, 19:41
Книга просто супер, как и все остальные книги Джоан, но перевод конечно подкачал... а так просто великолепно!!!
  06 апреля 2007, 11:28
Конечно, приятно победить противников в споре, но если спор на пустом месте в этом нет смысла.Кому нравится перевод Спивак – пусть его и читает. Я против перевода имен и названий, потому что зачастую на русском это звучит глупо. Я предпочитаю читать про Северуса Снегга, а не Злодеуса Злея.
  03 февраля 2007, 13:36
[q]...Как выпускник переводческого факультета могу с удовольствием назвать данное мнение бредом сивой кобылы. Перевод отличный, а человеку, не желающему преодолевать трудности при чтении, могу посоветовать бросить читать и наслаждаться творчеством Ф.Б.Киркорова [/q]Ганс! Простите великодушно! Для того, чтобы переводить литературу (любую, но обсобенно – детскую) требуется знать прежде всего РОДНОЙ язык. И вкуса иметь немного. Претензия собственно одна, но очень большая. Кто-нибудь где-нибудь когда-нибудь устраивал насилие над Вашим именем? (не в Прибалтике ли Вы живёте?)... Представьте, что Ваши имя и фамилию в заграничных поездках начнут переводить "в хвост и в гриву"!... Тогда почему, собственно, Шарон до сих пор у нас Стоун, а не Каменная (или Камень, всё-таки?!)... Если писатель – хороший, увлекательный рассказчик (да с фантазией), книгу ТРУДНО испортить – фабула "вывезет". Но переводить имена и названия!... С английским знаком очень вскользь, но даже для меня смысл фамилии Longbottom не составляет тайны. Да и с остальными как-то не сильно мучился. Но перевод всего и вся – "до молекулы" – это именно та "трудность при чтении", которую нам переводчица предложила в качестве приправы к увлекательной истории и которую Вы так назидательно заставляете всех преодолевать! Расскажите это детям!... Конечно, ничего не стоит заменить в электронном тексте имена на нормальные (в том виде, в каком они звучат – именно завучат – на языке оригинала). Но, извините, это ли не работа переводчика и редакторов. Прочитать-то этот перевод можно, но это знаете как?... – велико ли удовольствие гулять по незнакомоу городу с камешком в ботинке?
  15 января 2007, 01:54
Безусловно стоящее продолжение. Забавная книжка – очень понравилась.
  29 октября 2006, 20:33
После второй книги эта показалась несколько скучноватой.
  29 сентября 2006, 10:35
1. Да действительльно, по сравнению с фильмом перевод необычный, но мне почти полностью понравился.2. Поворот с Сириусом Блеком мне понравился – повышает уровень книги и делает ее недетской – в совсем детских книгах все просто: плохие – это плохие, хорошие – это хорошие. Сюда же добавлю отсутсвие полного хеппиэнда – главного негодяя книги так и не поймаи, а Сириуса не реабилитировали. Напоминает "Хроники Амбера" Желязны – там тоже хорошие и плохие менялись местами несколько раз. Хотя с учетом духа предыдущих книг я с самого начала догадывался, что Сириус не такой страшный и ужасный, как кажеться – слишком уж черными красками его вначале книги обрисовали.
Guest  01 августа 2006, 16:27
ну уж не самая великая книга всех времен и народов точно, но хорошая, на уровне Хичкоковских, книга для подростков. Даже с детективной линией: плохой Сириус или хороший. Неплохо.кто-то там писал, что можно провести параллели между Снейпом и Снеггом? какие же? Снейп похоже на Снейк – змея. А Снегг появился из-за того, что имя Северус безграмотные Росмэновцы вывели от слова север. Чушь. Латынь надо знать.
  22 июня 2006, 02:13
Росмэн – лучший! Да здравствуют Литвинова, Ильин и иже с ними. Читала я спиваковские переводы – жуть! Да, я в курсАх, что правильно – не "Волан-де-Морт", а "Волдеморт", что не Снеггом зовут учителя зелий, а Снейпом. Но русскому уху переводы Росмэна ближе
  12 мая 2006, 23:30
Спивак просто молодчина, очень классный перевод, и книга получается интересней, когда имена у героев соответствуют задумке автора.
Guest  10 апреля 2006, 15:55
* СС – Северус Снейп* КПСС – Клуб поклонников Северуса СнейпаНародный перевод и Росмен – Форева!!!Спивак – отстой
Guest  25 марта 2006, 15:48
Одна из лучших книг всех времен и народов!
My  25 марта 2006, 15:45
Супер!!!
NG  11 января 2006, 15:27
Определенную логику в том, что Снейпа назвали Злеем, можно проследить – это и впрямь попытка адаптировать английскую игру слов для российского уха. Непонятен ход мыслей переводчиков Росмена. С какой стати Лорд Вольдеморт стал Волан-де-Мортом??? Почему тогда Поттера не назвали Га-Потри?ЗЫ Хотя Спивакова непоследовательна. Уж Переводить – так все имена) Люпин так и остался Люпином. Хотя слово значит Волчий:)ЗЗЫ А со Сгубила вообще ухахатывалась! Пришлось менять по всему документу на Грим, иначе бы не дочитала. Ну почему не Сдохлер? Звучало бы еще страшнее...
Timik  31 декабря 2005, 17:15
Да надо было сразу Червехвоста валить, а не строить из себя незнай-кого
  27 декабря 2005, 01:24
Я согласна со многими насчёт перевода. Да я понимаю что это трудно сидеть воттаквот днями и перевордить, «и мы должны быть благодарны за это...а вместо этого мы возмущаемся...» да я это всё прекрасно понимаю!!! Но! Если ты уж сел за перевод то переводить надо досконально!Я тоже ужасно спотыкалась на этих искаверканыхименах. ей-богу неприятно читать было из-за них. Не перестала лиш потому что нету книги которую я брала у друга как только она появилась. Но поскольку приближался 4 фильм Гарри Поттера я взялась почитать чтоб вспомнить о чём речь в книге. В конце концов я намучилась с этими переделанными именами...ппожалуйста не коверкайте их! Жалко ведь!
Guest  07 ноября 2005, 00:52
когда началась эта Поттермания я думала, что все это чушь (мягко выражаясь), но по роковой случайности в то время когда я не знала куда деться от скуки мне попался «узни азкабана». Я так увлеклась, что за полтора дня осилила книгу. это было года 3 назад... Сейчас я прочла ВСЕ книги. Спосибо Узнику. Это понастоящему интересные герои и сюжет. Хоть и децкая книжечька, но кому ребенком не хочется стать?
  25 сентября 2005, 01:09
Нет, вы все-таки все такие интересные.. Говорите, что перевод наивен и «Злодеус Злей» для первоклассников? Не забывайте, что это не научная книга, а детская! По-этому и перевод соответствующий.
  14 сентября 2005, 23:34
Книжка хорошая, перевод – ужасен (Выпускник переводческого факультета, я сама профессиональный переводчик, и переводы – в основном – выполнены переводчиками, а не посторонними дядями, так что это ни о чем не говорит). Имею возможность сравнить оригинал, перевод Спивак, перевод Литвиновой и еще один, без опознавательных знаков автора. В данном экземпляре ерунда с именами и названиями затмеваюет все остальное. Книга все-таки рассчитана на довольно широкий возрастной круг читателей, а «Злодеус Злей» – это так наивно... как для первоклассников. Лучше бы вообще оставила транскрибированные имена. Что до перевода Литвиновой – так она тоже подобрала значимые слова для имен и фамилий, но при этом – заметьте! – близкие фонетически к оригиналу.И еще – Снейп-Снегг проассоциировать можно, к примеру, а вот Локхарт-Сверкароль как-то не очень. Это я к тому, что если разные книги попадаются с разными переводами, то сообразить, кто есть кто, очень сложно.
  21 июля 2005, 02:16
А мне понравилось. Я скачала и на работе читаю, очень быстро рабочий день проходит :)Может кто читал в оригинале и плюется прочитав этот перевод,а по мне все суперски переведено и читается легко.
  01 июля 2005, 07:08
Вот тут все пишут про то какой перевод, а по мне перевод тут не ппричем, просто по фильмам и по книгам переводы разные, а мысленно читается все равно как фильме. А кто хочет чтоб все было правильно пусть читает в оригинале, а не жалуется на то что ему уже перевели.
  25 мая 2005, 07:45
Джоанн пишет великолепные книги. Их прочтение занимает буквально несколько дней, и они читаются на одном дыхании. Я надеюсь, что Джоанн не остановится на семи книгах, а будет дальше писать про удивительный и чуденый волшебный мир, и его героев.
LenkaX  10 мая 2005, 23:49
весело.жду каждую книгу с нетерпением и читаю «за один присест».
Mr. Haide  01 мая 2005, 01:28
Если поискать, то можно найти и более качественный перевод.