Название книги:

Гарри Поттер и узник Азкабана

Автор:
Дж. К. Роулинг
Гарри Поттер и узник Азкабана

ОтложитьЧитал

Видео

Имя или nickname
Оставить отзыв:

Отзывы о книге «Гарри Поттер и узник Азкабана»

  14 мая 2011, 16:08
Посоветовал друг. Мол чтиво-то совсем не детское. Н-да-да..Че му тут люди удивляются? Жаба грызет, что за такие книги авторы получают такие гонорары. Вы «Тихий Дон» – то читали вообще? Да если уж на то пошло, та же «Дюна» Герберта… Но читать это… Пробовал лет в в 17-18. Шляпа.
  16 июля 2010, 15:37
"Вдруг нежданно– негаданно в мире материализовалась книга, способная оторвать мальчишек и девчонок от телевизоров и компьютеров, вернуть с улицы в дом. Мало того, она даже помогает найти общий язык со своим чадом– подростком, ершистым, нескладным, отрицающим всяческие авторитеты, и в первую очередь родительские. И никакой магии– только вчитайтесь в строки Джоанн Роулинг"
  21 марта 2010, 23:15
А еще,имя «Гарри» никак иначе не перевести. Это уже утвердившийся эквивалент))Как и Джордж, а не Георгий)))
  21 марта 2010, 23:11
Подождите так резко критиковать переводы, или выступать за!Попробуйте сначала сами создать)))подумайте,не все так просто!Я тоже читала переводы Росмэн и Спивак. Скажу честно, оба перевода читала с удовольствием)Конечно,замечала(так как сама переводчик)слабые места. У Спивак в 4-ой книге явный ляпсус «Hear, hear» переведено как «Слушайте,слушайте». Но тем не менее как она владеет языком! Речь лльется))))с точки зрения семантики, лексики все безупречно. Имена,да,они представляют самую большую трудность. Тут уже на любителя. Кто с какого перевода начал, тот к тому и привык. Я тоже не приветствую «русификацию» имен, но иногда она просто необходима. Правда в каком месте,у каждого переводчика мнение свое))Я за то, чтобы кто-то один,взвалил на себя этот груз,перечитал все переводы, и выбрал самое лучшее из них и перевел)))
  24 августа 2009, 17:59
2 MilagroУважаемая Милагро, Вы своими дилетантскими нападками просто позорите себя и выставляете напоказ свою очевидную безграмотность. Одно то, что Вы, как выпускник переводческого факультета, причисляете английский язык к романской группе, указывает на то, что Ваш диплом не может быть использован иначе, чем в качестве коврика для мышки, это просто стыдно. Еще одно утверждение, доказывающее всю глубину Ваших познаний, о том, что Вы не нашли в Поттере говорящих и значимых имен. Если Вы не нашли таковых в ГАРРИ ПОТТЕРЕ, то где, по-Вашему, их вообще можно найти, быть может приведете примеры? Говорящие же имена создаются автором, чтобы быть переведенными и понятными для НЕносителей языка. И Злей, в данном случае, прекрасно передает игру слов, имеющую место в оригинале и ассоццирующуюся у читателей со змеем. Простите за некоторую резкость, но крайне неприятно читать пафосные нападки некомпетентного дилетанта на профессионала, успешно справляющегося со своим делом.