bannerbannerbanner
Название книги:

Человеческая слабость

Автор:
Алан Фокс
Человеческая слабость

000

ОтложитьЧитал

Шрифт:
-100%+

Часть первая

1

Рик, шоркая ногами по красной ковровой дорожке, двигался по длинному малоосвещенному коридору. Лампочки, свисающие с потолка, были слабыми и часто перегорали, что вызывало негодование у проживающих здесь жильцов из–за частых перебоев с электричеством. Лампочки часто моргали в непогоду, которая часто здесь устанавливала свое превосходство. Коридор был больше похож на длинный и мрачный туннель, по бокам которого были раскинуты квартиры с их обитателями.

Среди мирных жителей здесь проживает и особенная соседка, настоящая стерва, каких свет не видел, как считает Рик. Ее квартира располагалась напротив его. Поэтому при каждом появлении Рика оттуда появлялась недовольная рожа соседки, которая безумолку высказывала недовольства своим мерзким прокуренным голосом.

Выйдя с дома еще ранним утром, у него и крошки не было во рту, возможности перекусить не имелось все это время. Желудок только и делал, что напоминал об этом всем своим громким урчанием. Рик еще не успел дойти до своей двери, как услышал разрывающийся звонок телефона доносящийся, предположительно, из его квартиры, как это ему показалось.

– Мистер О’Коннелл, не могли бы вы вытаскивать из розетки свой телефон, когда уходите из дома, – произнес недовольный голос соседки.

Рик увидел внезапно появившеюся, с приоткрытой двери, голову на которой раскинулись бигуди. У него возникло желание зажать эту голову дверью и удерживать ее, что есть сил.

– Он с самого утра звонит, и нет сил, терпеть это! – продолжила говорить она с аристократическим лицом, – Ваш телефон мешает мне отдыхать! – ворчал прокуренный осипший голос той самой соседки.

– Слушай сюда, ты, кожаная матрешка! – выругался Рик, резко развернувшись в ее сторону, – Тебе мешают отдыхать твои дешевые сигареты и твое паршивое пойло! – гаркнул в ответ Рик, тыча ей в лицо указательным пальцем правой руки, – Кошелка старая, тебе уже в гроб пора!

Высказав ей слова наполненные яростью, он вернулся к своей двери.

– Ну и засранец же ты, – ворчала она уже ему в спину.

– Сделай себе подтяжку лица, старая сучка! – добавил Рик, не оборачиваясь.

Вот уже на протяжении пяти лет, как Рик здесь стал проживать, эта самая соседка с сединой на голове, семидесяти лет, постоянно была недовольна им. Чем Рик так провинился перед ней, он не понимал. Но догадки имелись, возможно, всему виной были женщины, которых он приводил на одну ночь. В свою очередь и он не оставался в долгу перед ней, за словом в карман не лез.

Он давно уже хочет встретить того агента, который настойчиво уговорил его купить квартиру именно здесь, для того чтобы отблагодарить его. У Рика очень сильно горело желание пересчитать ему ребра, особенно сильно это желание возрастало в моменты встречи с соседкой.

После очередного не удачного развода со второй супругой, времени на поиски хорошей квартиры у него практически не было, и он согласился купить ее здесь, но со временем стал жалеть об этом. На уговоры агента по покупке жилья, Рик поддался легко, что его самого поражало потом при воспоминании о том, как агент расхваливал замечательных и дружелюбных соседей.

Пришедшее осознание подсказывало ему, что это снова был звонок из полицейского участка, от назойливых ему служителей, которые, не давали ему покоя в последнее время. Чем Рик был крайне недоволен.

– Черт бы побрал этих легавых! – взорвался Рик, заходя в квартиру и хлопая дверью, – Когда же это закончится уже? – не унимался он.

Он зашел в квартиру и в два шага оказался возле телефона, стоявшего на комоде, справа от двери. Не успев поднести трубку к уху, он почти прокричал в нее.

– Что вам еще надо…

– Рик, Рик это я. Я пытаюсь найти тебя почти с самого твоего ухода.

На том конце провода, Рик услышал знакомый женский голос перебивавший его. Звонок был от его помощницы Дженни. Поступивший звонок вызвал у Рика подозрение.

– Дженни? Что случилось? – он сорвал с головы шляпу и швырнул ее на комод, – Мы же виделись пару часов назад, – задумчиво спросил Рик.

– Где тебя черти носят? Тебе срочно надо вернуться в агентство! Это не телефонный разговор, – произнес взволнованный женский голос, на другом конце трубке.

– Сегодня пятница! Ты забыла, где меня носит в этот день? – Рик чесал свой вспотевший лоб, – И что значит не телефонный разговор?

– Ах. Да. Я совсем забываю про твои скачки. Пожалуйста, Рик, приезжай скорей.

– Хорошо. Я скоро буду, – Рик недовольным голосом закончил разговор.

Рик положил трубку и еще какое-то время находился в раздумьях от поступившего звонка. Разговор оказался короткий, но он смог вызвать у него сильное подозрение в словах Дженни, и ее взволнованный тон, не давал ему покоя.

“Что же могло произойти за это время? Да и что значит не телефонный разговор?”, – в растерянности думал он, держа руку на телефоне.

Не решаясь остаться на ланч, он поспешил на выход. Но для начала он сменил шляпу и плащ, которые почти промокли насквозь.

В следующую минуту он оказался с другой стороны двери своей маленькой квартиры, расположенной на втором этаже многоквартирного жилого дома, на Гранд–авеню. Выйдя на улицу, он угодил под ливневый дождь, который не утихал с самого утра, и в очередной раз накрыл Сан-Франциско. Рик спешил к своему бежевому «Бьюику» шестьдесят восьмого года. Стараясь вновь не промокнуть, он быстро шагал до того места где был оставлен его автомобиль.

Благодаря своему росту и длинным шагам, он быстро оказался у своего автомобиля и остался практически сухим. Открыв дверь машины, он одним махом снял плащ и шляпу, бросив их на переднее пассажирское сиденье. Заведя автомобиль, Рик нажал на педаль акселератора и направил «Бьюик» в сторону своего маленького агентства. Пробираясь по загруженным дорогам, он начал раздражаться от большого потока автомобилей, которые то и дело создавали пробки на дорогах каждый день. Чтобы не слышать частых сигналов клаксонов, и недовольные крики водителей собравшихся в этой же пробке, Рик включил радио в надежде развлечь себя веселыми радиостанциями. На одной из радиостанций начался прогноз погоды, приятный женский голос вещал об очередных продолжительных дождях.

– , Детка, а где же июльское солнце? – спросил он в ответ, ― Нам скоро понадобятся лодки и весла с такой погодой. Ты не находишь? – перебил он доносящийся из динамиков голос, и сменил радиостанцию.

Пробравшись еще два квартала через пробки, Рик свернул на Пауэлл–стрит, где как раз и было расположено его небольшое агентство, в одном из зданий на этой же улице. В этом же здании находились и другие офисы разных компаний. Увидев свободное место, он припарковал свой автомобиль.

Взяв свой плащ, он хлопнул дверью и направился к главному входу здания. В холле, как обычно, находилось много народу. Разного рода обстоятельства всех их приводит сюда каждый день. Кто–то работает здесь, а у кого–то просто проходят деловые встречи. И что больше расстраивало Рика, это столпотворение у лифта. Так и не дождавшись его, он решается преодолеть расстояние до третьего этажа по лестнице пешком. Два месяца, он вел почти сидячий образ жизни, и такие маленькие физические нагрузки были ему на пользу, как он сам считал. Преодолев несколько лестничных пролетов, он оказался у двери, которая вела в длинный и светлый коридор. Стоило ему ее открыть, как стали доноситься звуки печатающих машинок с разных кабинетов. Не смолкали и разговоры, доносящиеся с кабинетов, не далеко от него. Что говорило, о насыщенном трудовом дне. Среди всех этих кабинетов, было расположено и маленькое детективное агентство Рика, которое здесь появилось около пяти лет назад. Чтобы не с кем не встретиться и не зацепиться языками о своих делах, которые он не очень любил с кем–либо обсуждать, Рик начал двигаться быстрыми шагами по коридору и оказался у двери своего агентства:

«ЧАСТНЫЙ ДЕТЕКТИВ

РИК О’КОННЕЛЛ»

Взяв в аренду маленький офис на третьем этаже, он смог там удобно расположить свое агентство, но больше всего его устраивала арендная плата, которая была не велика. Для своего дела, его полностью все устраивало.

Рик открыл дверь и оказался в своей небольшой приемной. Эта было крошечное помещение, с очень скромным интерьером. Справа от двери, вдоль стены, располагался небольшой диванчик. Слева находился рабочий стол его помощницы Дженни и два стула по другую сторону стола, предназначенные для клиентов. Рядом с одной из стен напротив дивана, стоял шкаф, служивший маленьким архивом с закрытыми делами.

В приемной всегда стоял запах женских духов, что очень не нравилось Рику. Аромат, щекотавший его обоняние, сразу же напоминал ему о бывших супругах. На протяжении десяти лет, Рик так и не смог испытать счастья в двух браках. После второго неудачного брака, он сделал ставки только на таких женщин, с которыми можно просто проводить время в свое удовольствие. Рика стали интересовать только секс и мимолетные встречи с ними.

За своим рабочим столом, сидящей на стуле, он и застал свою помощницу, которая ловкими движениями своих пальцев набирала текст на печатной машинке.

– И так Дженни, давай к делу! – заговорил Рик, заходя внутрь, – Мне очень не нравится, что я прервал свой ланч. Я чуть снова не промок, когда мне пришлось тащиться сюда, после твоего звонка! – возмущенно произнес Рик.

Он зашел в приемную и направился в сторону дивана, не дожидаясь ответа Дженни.

– Надеюсь у тебя что–то срочное? – добавил он, – Не понимаю, что могло такого произойти, за это время. А? – заявил он, смотря на свою помощницу.

Рик обрушил на диван все свои девяносто килограмм.

– Рик! – заявила Дженни, доставая напечатанный документ с машинки. – Забудь ты свой ланч, – улыбаясь, произнесла она.

– Что значит забудь? – он продолжал смотреть на нее, – Я еще ни чего не ел сегодня, и очень расстроен, что не смог отдохнуть, – продолжил он, – Надеюсь дело стоящее.

 

Секретарь Дженни, женщина, невысоко роста, с короткими светлыми волосами. Часто, витая в облаках при чтении своих любовных романов, она ставила себя на места героев книг и вместе с ними, с некоторым трепетом, переживала все захватывающие события. Только в них она и находила счастье. В свои сорок шесть лет, она как и Рик так и не испытала семейного счастья, что позволяло ей все свое время посвящать работе. Не обретя семейных ценностей, она нашла им замену в пучине тайн и загадок, распутывая их в делах за которые брался Рик. Дженни нравилась Рику своими наводящими мыслями, которые приводили его на правильный исход некоторых дел, за которые он брался. А так же за ее преданность в работе, Дженни могла быстро и оперативно наводить нужные ему справки.

– В твоем голосе мне послышалось беспокойство, – произнес Рик, – Или это не так? – нахмурив свои черные брови, спросил Рик.

– Да, все верно. Я не могла тебя найти, вот и беспокоилась. После твоего ухода, в агентстве появился, некто мистер Майкл Кинг, управляющий делами сэра Кларка Фишера, промышленного магната, я уже навела справки о нем, – произнесла она, двигая правой рукой белый конверт, к краю стола в направлении Рика.

– Хм. Говоришь промышленный магнат?

– Все верно, промышленный магнат. Этот Кларк Фишер построил свою меховую империю. Он так же приложил руку к строительству одного из самых востребованных клубов в Сан–Франциско. Где ты, кстати, частенько спускаешь свои доллары, – пригрозив ему пальцем, сказала она.

– Неужели ты про Севен Хиллс, – смеясь, ответил Рик.

– Да. Он самый. Прекращал бы ты туда захаживать дорогой мой, – предостерегая его от бед, ответила Дженни.

– И что же хотел от тебя этот мистер? Как ты его там назвала…

– Мистер Майкл Кинг! – ответила Дженни, перебивая Рика.

– Точно. Мистер Кинг, – Рик щелкнул пальцами правой руки, – Так что он хотел от тебя? – улыбнулся он, – Давай ближе к делу принцесса. Продолжай, – добавил Рик.

– И так! Речь мистера Кинга, шла о твоей будущей встрече! Ты им зачем–то понадобился. Могу предположить, что Кларк Фишер хочет воспользоваться твоими услугами. Деловой костюм мистера Кинга и его важный вид, все это вызвало у меня беспокойство, – она выдержала паузу, – Возможно, это наша самая крупная рыба, – постучав пальцем по конверту, добавила Дженни.

“Крупная рыба?”, – подумал Рик, и с интересом взглянув на конверт.

– О чем ты Дженни? – произнес он, приближаясь к столу.

– Я говорю о времени и срочности. Сейчас ты все поймешь Рик.

Его удивленный взгляд продолжал смотреть на белый конверт, на котором имелись его данные. Он взял его в руки и с интересом покрутил, рассматривая его каждую сторону. Аккуратно вскрыв конверт, он вынул оттуда чек, выписанный на его имя мистером Майклом Кингом, на сумму в десять тысяч долларов. От такой суммы у него вспотели ладони и загорелись глаза. Но он прекрасно понимал, что за крупной суммой, мало чего хорошего могло быть. Рик это хорошо знает из своей продолжительной практики частного детектива.

– Да уж, ты даже очень права, – с удивлением произнес Рик, – Тут не только ланч можно забыть, но и отдых тоже, – сказал он, переведя свой взгляд с чека на Дженни, – У Кларка Фишера видимо серьезные проблемы, раз он раскидывается такими деньжищами.

– Вот возьми, – сказала Дженни.

Она протянула ему визитку гостя, державшую указательным и безымянным пальцами в левой руке, на которой были указаны данные гостя, и написанный от руки телефонный номер секретаря Кларка Фишера.

– Рик, ты должен будешь сегодня прибыть к Кларку Фишеру, как можно скорее. Его имение расположено в районе Ноб–Хилл, где он и проживает. Кларк Фишер отменил все встречи на сегодня, ради тебя. Ты ему срочно понадобился за чем–то, – изложила она и прикусила душку очков уголком рта, – Дело видимо очень серьезное, раз он отменил все дела ради встречи с тобой, – добавила она, – Понимаешь, что я имела в виду, когда говорила о срочности и времени?

Но Рик не слышал Дженни, после того как он услышал Ноб–Хилл, он насторожился и часть речи просто пропустил мимо ушей.

– Ноб–Хилл? – вымолвил он, нахмурившись, – Ну конечно, как же я сразу не догадался, откуда дует ветер. Это же место зажравшихся богачей, и как я его буду там искать? Не понимаю, – удивленно изрекся Рик, – Ведь там проживают все самые отборные сливки общества всего Сан–Франциско, – добавил он.

Он взглянул на часы, висевшие на стене позади его помощницы, стрелки часов показывали двенадцать тридцать дня.

– В Ноб–Хилл имеются указатели, как добраться до его имения, так заверил Майкл Кинг, – сообщила она, – Уверена тебе не сложно будет разобраться на месте, – закончила она улыбаясь, взглянув на стоящего у стола Рика.

Он вновь покрутил серый картонный прямоугольник в руке и взглянул на указанную в ней информацию. Его интересовал коряво начирканный, чьей–то рукой, номер секретаря Кларка Фишера. Для подтверждения своего визита он решил позвонить секретарю и сообщить о скором прибытии на встречу.

Не проходя в свой кабинет, он решил воспользоваться телефоном, стоящим на столе Дженни. Сняв трубку и набрав номер секретаря, Рик стал слушать гудки. После продолжительных гудков, на другом конце провода послышался голос.

– Имение сэра Кларка Фишера! Добрый день, я вас слушаю! – произнес деловой женский голос.

– Здравствуйте, это мистер О’Коннелл, мне назначена встреча сегодня с Кларком Фишером, – заявил он.

– Извините мистер О’Коннелл, но сегодня все встречи отменены, и не только на сегодня. Мне очень жаль. Всего вам доброго мистер О’Коннелл, – произнес тот же женский голос, деловым тоном.

– То есть как отменены? Сегодня утром в моем агентстве был мистер Кинг? – возмутился Рик, – Это шутка какая–то?

На другом конце провода его уже не слышали. Во время его высказывания послышался щелчок и короткие гудки. Что вызвало бурю негодования в нем. Рик смотрел на трубку и не знал что делать. Ему это показалось странным и неуместным. Назначать и тут же отменять встречу. Продолжая держать трубку в руке и прожигать ее своим взглядом Рик начал приходить в бешенство. Отведя взгляд от трубки, он перевел его на Дженни. Ему это представлялось какой–то злой шуткой.

– Что–то не так? – с таким же интересом спросила она Рика.

– Какого дьявола? – Рик взорвался, – Что вообще происходит? – рявкнул он, швыряя трубку на место, дырявя взглядом Дженни, – Это уже совсем не смешно. Если этот мистер Кинг решил пошутить, то он не того выбрал.

Взглянув еще раз на визитку, Рик решил сделать звонок мистеру Кингу. Он схватил трубку телефона и набрал его номер, в трубке послышались длинные гудки. Рик продолжал слушать их с минуту, так и не дождавшись ответа, он с грохотом обрушил трубку телефона на свое место.

Вспыльчивость, довольно опасное явление его характера, как считает он сам. Малейшая злая шутка в его сторону, сразу вызывала у него приступ ярости на ровном месте, даже если она окажется безобидной для других. Особенно если его начинают водить за нос. Крутя визитную карточку в руке, он не понимал, что происходит и как ему поступить дальше. Решение пришло само собой. Он не собирался сидеть и ждать. Находясь еще в бешенстве от происходящего, Рик засобирался на выход.

– Я выезжаю! – заявил он, – Сейчас я им всыплю по первое число, – гаркнул он, пряча визитку гостя в карман своего плаща, – Хреновы шутники.

– Кстати Рик, звонили с полицейского участка, с тебя сняты подозрения, по делу «Крюгера», – сказала Дженни, уже ему в спину.

– Отлично! Но это мне сейчас совершенно не интересно, – ответил он, хлопая дверью приемной.

2

– Боже. Лесли, долго мы еще будем так тащиться? – произнес недовольный мужской голос нарушивший тишину, – У меня уже зад болит, черт возьми!

– Прояви терпение Гарри, – ответил Лесли, – Скоро уже приедем, – успокаивал он того, направляя синий «Форд» шестьдесят шестого года в очередной поворот.

Синий «Форд» петлял по извилистым и красивым улицам богатого района Ноб–Хилл, среди огромных и красивых домов. Здесь обитали только миллиардеры Сан–Франциско, простолюдинам сюда был закрыт путь для проживания. Можно было только встретить группы туристов, приехавших, поглазеть на богатый район, и видеть на них мечтающие грустные лица.

В автомобиле находились двое удручающих мужчин. С самого утра день был начат не с самых приятных моментов для них. Головы обоих мужчин постоянно крутились по сторонам, выискивая что–то глазами, одновременно с этим рассматривая красоту и роскошь богатого района. Дорогой кофе, купленный в дорогу в этом районе, не только опустошило их карманы на несколько баксов, как они посчитали, но он оказался еще и слишком горячим. Пить горячий кофе, приходилось им с втягиванием воздуха, от чего тишину в салоне нарушало противное и громкое хлюпанье.

– Что–то мне подсказывает, что мы уже не раз проехали это гребаный указатель, – сказал Гарри усмехаясь и продолжил хлюпать свой кофе.

У Гарри появилась мысль о том, что они могли пропустить тот самый поворот, а все из–за того, что оказавшись здесь первый раз, они были поражены всей красотой богатого района, который и отвлекал их. Колеся по прекрасному и роскошному району, их взгляды пытались найти указатель, который подсказал бы им дорогу к имению сэра Кларка Фишера, которое им никак не удавалось найти.

– Лесли, вот указатель, поворачивай, – произнес рядом сидящий Гарри, на пассажирском сиденье.

– Отлично, еще пять километров и мы на месте, – ответил Лесли, направляя автомобиль, на другую дорогу.

– Дерьмо, дождь стал еще сильнее! Бррр, – Гарри вздрогнул от собственных слов, ерзая на своем месте.

Он почувствовал, как начали бегать мурашки у него по коже, от той сырости, что была за окном машины.

– Не припомню такое дождливое лето, за свои сорок лет жизни, – продолжил Гарри, почесывая костяшками свой русый затылок.

– Неплохо было бы родиться там, где больше солнце. Пляж с золотым песком, на котором скачут полураздетые загорелые цыпочки, играя в пляжный волейбол. Да? – улыбаясь, ответил Лесли, посмотрев на худенького Гарри.

Остаток пути мужчины были предоставлены сами себе. Лесли мог уже не спеша пить свой кофе, продолжая при этом хлюпать, извилистая и волнистая дорога ему ни как в этом не мешала.

Он не заметил, как извилистая дорога привела их к большим воротам. Машина остановилась у огромных чугунных ворот, справа от которых был расположен огромных размеров круглый камень, на котором крупным шрифтом выбита надпись:

«ИМЕНИЕ СЭРА КЛАРКА ФИШЕРА»

– Эй, Гарри, мы вроде на месте, – останавливая автомобиль перед воротами, сказал Лесли.

Гарри его не слышал, дождливая погода вызвала в нем глубокий и крепкий сон. Лесли произвел громкий звук храпа, от которого Гарри дернулся во сне и следом проснулся.

– Что, проснулся от собственного храпа? – засмеялся в голос Лесли, глядя на Гарри, – Мы на месте. Просыпайся давай. Пора начинать работать – заявил Лесли.

– Иди к черту! – протирая глаза, недовольно ответил Гарри, – Тоже мне шутник нашелся, – продолжал бурчать он.

Гарри посмотрел на свои наручные часы, которые показывали десять утра.

– Мы что, тащились сюда целый час? – спросил Гарри сам у себя, – Теперь понятно почему у меня задница так болит! – продолжил он, смотря на ворота.

Перед ними находились огромные арочные ворота, выполненные в царском стиле и покрытые золотистой краской.

– Ты только посмотри на них! – воскликнул Гарри, сдвигая свою шляпу на затылок.

Лесли несколько раз нажал на клаксон. На сигнал с другой стороны ворот появился мужчина в черной форме, с фуражкой на голове. Мужчина оказался одним из служащих у Кларка Фишера, который находился в сторожке вблизи ворот, в обязанности которого входило следить за воротами, и открывать их вручную для пропуска приезжающих машин гостей, в случае их поломки. Как сейчас и случилось.

– Добрый день! – прикрикнул Лесли, немного опустив свое стекло.

– Я сержант Лесли Буш, полиция Сан–Франциско, отдел убийств! – высунув руку в окно, он предъявил жетон полицейского.

Мужчина в форме открыл одну часть ворот и приблизился чтобы рассмотреть жетон и того кто был рядом на пассажирском сиденье.

– А это мой напарник Гарри Брукс, – добавил Лесли, приближавшейся фигуре.

– Добрый день офицеры! Проезжайте, вас уже ждут, – вежливо ответил мужчина в форме.

– Приятель. Ты нам сделаешь огромное одолжение, если ни кого не будешь пускать. Гости сейчас ни к чему, – обратился Лесли еще раз к нему.

– Без проблем офицеры.

Дождавшись, когда мужчина откроет вторую часть ворот, Лесли направил машину по выложенной брусчатке, сохраняя при этом маленькую скорость, чтобы успеть разглядеть все то, что попадется ему на глаза.

 

Оказавшись по ту сторону ворот, им открылся богатый вид имения. Давить сильно на педаль акселератора уже не нужно было, они не торопились, обнаруженное тело уже никуда не убежит. Они просто всматривались в окружающую их красоту. Огромная территория, на которой имелись зеленые насаждения, поле для гольфа, огромное озеро на котором плавали белые лебеди, несмотря на проливной дождь. Белоснежные фигуры, созданные по образу и подобию известных художников, стояли вдоль брусчатой дорожки с обеих сторон, по которой они двигались.

– Господи! Да ты только взгляни на это все, – воскликнул Гарри, смотря в окно.

– Ты не на экскурсии малыш, – ответил Лесли, восторгающему Гарри, от всего увиденного, – Не забывай, мы приехали по работе, так что вытри свои слюни и соберись, – заявил Лесли.

– Черт возьми, неужели ты не хотел бы побывать в шкуре этого богача? – воскликнул снова Гарри.

– Может быть другого, мне столько богатства не надо, – ответил Лесли.

Не успел Лесли ответить Гарри, как на дорожку выскочила собака, которая была вымазана в грязи. Только благодаря маленькой скорости, машина успела остановиться и не сбила ее.

– Господи, чертова псина. Наверное хозяйская. Не хватало ее еще сбить, – вытирая лоб, сказал испуганно Лесли, – И какому только идиоту, пришло в голову выпускать собаку на прогулку в такую погоду? – добавил он.

– Наверно в доме имеется какой–нибудь лаз для нее. Не думаю, что она сама себе двери открывает, – пошутил Гарри.

Автомобиль подъехал к огромному особняку, раскинувшему внутри великолепных садов, которые его окружали. Оба сержанта, глядя на все это богатство, направились быстрым шагом к двери. Гарри начал стучать в дверь дверным молоточком, выполненным в форме кулака.

– Что Вам угодно господа? – спросила милая девушка, отворив массивную дверь, через несколько минут ожидания.

В дверях появилась высокая мулатка, с длинными прямыми волосами. Волосы ее были аккуратно расчесаны и свисали через правое плечо. Лесли увидел в ней настоящую леди, которая обладала особым шармом. Ее зеленые глаза завораживали его. Гарри не оставался в стороне, он стоял и раздевал ее своими маленьким глазками.

– Добрый день! Мисс Дори? – спросил Лесли, приподнимая шляпу.

– Да, – ответила она, глядя на них.

– Я сержант Лесли Буш, полиция Сан–Франциско, отдел убийств, а это мой напарник Гарри Брукс. Нам сообщили, что в этом доме произошло нечто ужасное, и сегодня утром было обнаружено мертвое тело Кларка Фишера, – завершая свои слова, он предъявил жетон полицейского.

– Да, конечно. Проходите, пожалуйста, – она одарила сержантов своей белоснежной и милой улыбкой, – Не ждала вас так быстро, я секретарь Кларка Фишера. Это я сообщила в полицию о страшной находке, – открыв им дверь, она любезно пригласила их в дом.

Оказавшись внутри, сержанты стряхнули с плащей остатки дождя на белоснежный мраморный пол. Окинув взглядом помещение, Лесли увидел камин, языки горящего пламени вызвали в нем желание встать к ним спиной, чтобы хоть немного обсохнуть. Продолжая осматриваться в большом просторном помещении, сержанты не спеша проследовали за секретарем, оставляя за собой грязные следы от ботинок на полу. Следуя за ней, они рассматривали стены просторного холла, которые были увешаны головами диких зверей.

– Кларк Фишер был охотником? – спросил Гарри.

– Да. Все верно. Пока не случилась ужасная авария в том году, – с горечью ответила она, – Которая приковала его к инвалидному креслу.

– Это печально, – с сожалением произнес Лесли.

Остановившись у одной из дверей, мисс Дори ее открыла, предлагая им пройти дальше.

Надеюсь, вы еще не завтракали господа офицеры. Зрелище ужасное, – сказала мисс Дори, пропуская сержантов в кабинет.

– Мы из отдела убийств. Для нас это обыденность. Мы ни чего не увидим для себя нового, уверяю вас, – ответил Гарри улыбаясь.

– Мы вам дадим знать, если вы нам понадобитесь, мисс Дори, – проходя в кабинет, сказал Лесли.

Они оказались в просторном и светлом помещении, среди огромного количества книг расставленных в книжных шкафах, которые расположились в стенах большого кабинета. Ближе к двум большим окнам, располагался массивный рабочий стол с двумя большими кожаными креслами для гостей. По другую сторону стола, находилось инвалидное кресло, в котором находилось тело мужчины без признаков жизни. Тело упиралось в стол грудью, а голова касалась стола и была повернута влево.

– По–моему, он не в лучшей форме. Что скажешь? – смотря в сторону тела, сказал Гарри.

– Не хотел бы я оказаться на его месте, – ответил Лесли, приближаясь аккуратно к столу, внимательно смотря себе под ноги.

Оказавшись с другой стороны стола, Лесли замечает револьвер, лежащий на полу, находящийся по правую руку от тела. Обе руки свисали и почти касались пола. Приблизившись к телу, он замечает в области правого виска запекшее пятно, буро–коричневого цвета.

На столе находились разные рабочие бумаги. Телефон, пишущие инструменты. Один стакан и пустая бутылка из–под виски. Часть предметов находящихся на столе была покрыта, как ему показалось, засохшими каплями темного цвета. Лесли сделал вывод, что это были брызги крови.

– Черт возьми, Гарри. Ты мне очень поможешь, если прекратишь глазеть на все это и займешься делом! – с недовольством сказал Лесли.

Гарри неохотно оторвался взгляд от книги, которую он стоял и пролистывал. Вернув ее на свое место, он направился к Лесли. Сержанты больше напоминали воров забравшихся в дом, чем офицеров полиции. За все время осмотра они не проронили больше ни слова. Проведя тщательный осмотр места происшествия, Лесли пришел к версии о самоубийстве.

– У тебя уже есть предположения, что могло здесь случиться? – чиркая что–то ручкой в своем блокноте, спросил Лесли.

– Пока нет. Возможно, бедняга решил покинуть этот прогнивший мир, и сам себе пустил пулю, – ответил Гарри, стоя у окна уставившись куда–то вдаль.

– Тупица, это я и так вижу, что это самоубийство! Я тебя спрашиваю про версии, – пряча блокнот с ручкой, во внутренний карман плаща сказал Лесли, – Странно видеть тело Кларка Фишера, который сколотил такое состояние и пустил себе пулю, – бурча себе под нос, произнес он, – Видимо что–то серьезное произошло в его жизни, раз он решился на этот шаг.

В ответ, на свою версию о случившемся, Лесли услышал только тишину. Гарри ни как не прокомментировал его слова. Он продолжал стоять и смотреть в окно.

– О’кей, я займусь пока его секретарем и парнем на воротах, а ты вызови специалистов, труповозку и дока. Надо что бы они здесь поработали, – направляясь к двери, сказал Гарри, – Возможно, они что–нибудь наковыряют, – добавил, не оборачиваясь Гарри.

Лесли дождался, как Гарри покинет кабинет, а сам сделал звонок в полицию из этого же кабинета, аккуратно обернув трубку телефона носовым платком, стараясь не заляпать его своими отпечатками. Поговорив и дав распоряжение по телефону, ему оставалось только ждать.

Решив скоротать время, он взял газету «Сан–Франциско ньюс» от девятого июля шестьдесят девятого года, лежащую на журнальном столике, который стоял у стены между двумя большими окнами. Полистав газету и не найдя ни чего интересного, Лесли швырнул ее обратно. Его взгляд упал на открытый шкаф, дверца шкафа была откинута в низ. Приблизившись к нему, он смог в глубине разглядеть открытую коробочку, в которой хранился револьвер, как он смог предположить.

Лесли засунул свои толстые короткие пальцы в карманы брюк, и снова вернулся к инвалидному креслу, где стал изучать взглядом тело Кларка Фишера. В двенадцать дня приехали специалисты с доком и санитарами. Зайдя в помещение, они поприветствовали сержанта кивками голов, и приступили к осмотру места самоубийства.

– Господи! Док, вы еще долго будите возиться? Вы второй час возитесь с ним, – с недовольством, обратился Лесли, – Скажите хоть что–нибудь уже.

– Послушайте сержант, это вам не блокнотик заполнять, здесь нельзя ошибаться, – выпрямляясь у тела Кларка Фишера и что–то пряча в пакетик, возразил док.

– Можно подумать ты разбираешься, что я в него пишу, – недовольно ответил Лесли, – Специалисты раньше вас справились. Дайте нам хоть что–нибудь, чтобы мы могли начать расследование. Примерно когда смерть наступила, хоть это можете сейчас сказать? – спросил Лесли, доставая платок и протирая свой вспотевший лоб.


Издательство:
Автор