Название книги:

Кольцо (Звонок)

Автор:
Кодзи Судзуки
Кольцо (Звонок)

Отложить Читал

Читать и скачать:
LitRes.ru
Купить бумажную книгу:
Ozon.ru, Labirint.ru
Книги этой серии:
Скачать бесплатно:
html.zip, fb2.zip, rtf.zip, ePub, pdf (A6)
Комментарии (1-33 из 33):
  25 сентября 2012, 08:55
Книга понравилась, захватывает. Но было совсем не страшно…даже и ночью)

  07 февраля 2010, 10:21
Интересная книга! Мне даже показалось, что написано лучше, чем у Стивена Кинга! Прочитала всю серию, и не разочаровалась. Захватывает и впечатляет! Фильм, кстати, не менее интересен.

  10 августа 2009, 23:06
Кодзи в свое время сделал большой шаг, прорыв и маленькую революцию. Его книга звонок просто замечательна. Каждая часть прекрасна по-своему, но если говорить о первой ( Кольце) , то можно назвать ее , без сомнения одной из самых лучших книг жанра хоррор. Были такие моменты, когда по телу ползли мурашки, иногда становилось страшно читать эту книгу ночью. Когда Кодзи ее писал он вроде бы не задумывал 2 и 3 части..поэтому только эта часть более мистична.

  12 июня 2009, 19:03
Прочла весь "Мир Звонка" залпом. Вы что! Сравнивать книгу и экранизации вообще нельзя! Экранизации сводят весь труд автора в плоскость мистики и ужасов. Кто сказал, что "Звонок" – это книга ужасов? Всё из-за экранизации. Это, прежде всего, чистейшая философия жизни и существования. И Садако Ямамура вовсе не абсолютное зло, а просто новый виток в эволюции, пусть даже и виртуальной. Хотя меня действительно пробрало в части "Петля"("Rupu"), когда Каору рассуждает. А есть ли Бог над нами? Ведь мы-боги для жителей "Петли". Может, наш мир – тоже система. Разве не жуттко, когда начинаешь такое осознавать?По-моему, целью автора не стояло создать жуткую историю о смерти, призраках и проклятьях. Автор как один из главных героев – Рюдзи Такаяма – хочет постичь мир и его устройство, понять почему из общей системы и закономерностей бывают исключения, случаются сбои.

  30 января 2009, 23:18
Источник найден:http://www.theringworldforum.com/koji.htmlСпасибо rin takashi за наводку.Автор действительно был в курсе различного перевода слова "ring".Ему понравилось второе значение – "звонить", когда слово "ring" является глаголом и используется с частицей "to". То есть "to ring". И этот перевод повлиял на автора, но он позже заметил “кольцеобразность” некоторых вещей и событий в своем рассказе. Так что на автора повлияло второе значение слова “ring” ("звонить"), но в итоге первое значение (“кольцо”) стало доминирующим, в чем нетрудно убедиться, переведя японское название книги на русский.Кстати, даже сам факт того, что фильм 2002 года называется "The Ring", указывает на то, что название этого фильма переводится как "Кольцо", потому что артикль "the" ставится перед существительными. Поясню кое что про перевод "ring" на русский язык.Вообще, если говорить строго, у этого слова НЕТ такого значения как "звонок".Оно может переводиться либо как "кольцо"(существительное), либо как "звонить"(глагол), хотя существуют еще значения, но они к делу не относятся.Для слова "звонок" в английском языке есть слово "bell" (например выражение "ring a bell" переводится как "звонить в звонок").В зависмости от того, какая частица или артикль стоит перед "ring", оно имеет разные значения.Если бы фильм назывался "to ring", его можно было перевести как "звонить".Если бы он назывался "ring", то его можно было бы перевести и как "звони" и как "кольцо".Но так как фильм называется "the ring", это означает что переводится он должен как существительное, так как перед ним стоит артикль “the”. Единственный вариант перевода "ring", который относится к делу и является существительным, это "кольцо".Единственный возможный способ хоть как-то приблизить “ring” к слову “звонок”, это добавить окончание –ing (“ringing” – “звонящий”, “звоня”, “звоню”, “звон”).“The Ringing” переводилось бы как “звон”.Такие дела.

  30 января 2009, 21:22
Во первых, я написал в своем предыдущем сообщении, что слово "ring" имеет несколько переводов. Я не утверждал, что автор незнал о многозначности (может быть автору понравилась многозначность слова "ring" на английском языке), но на русский язык, название переводится как "Кольцо". Я привел несколько неоспоримых аргументов (если вы нашли ошибку в моих аргументах, то докажите это, разобрав мои аргументы предложение за предложением) в предыдущем сообщении.Например постер фильма, говорящий "Before you die, you see the ring" и прямой перевод названия книги с японского на русский. На японском языке, у этого слова всего одно значение и несмотря на то, что, допустим, автор знал о двойном значении в английском языке, на своем родном языке он назвал книгу "Кольцо" и американцы выпустив фильм, тоже назвали его также, что доказывается надписью на постере. Во вторых, я не могу найти сслыку на вашу цитату нигде, кроме как в русской Википедии. Ради удовлетворения моего интереса, приведите пожалуйста источник. Эта цитата никоим образом не противоречит моему предыдущему сообщению, но мне интересно всё, что связано с "Кольцом" и я хотел бы прочитать подробнее про мысли автора при написании книги.

  28 января 2009, 22:59
[q]Решил написать небольшой FAQ[/q]а что вы скажете на это, товарищ:http://ru.wikipedia.org/wiki/Звонок_(роман)–Когда я писал Кольцо, я остановился на половине романа и понял, что ещё не придумал название. Когда я подумал что пришло время дать название, я взял Англо-Японский словарь, и мне на глаза попалось слово RING. Уменя появилось ощущение, что это название было чем-то очень осмысленным. RING, как правило, используется в качестве существительного, не так ли? [u]Но есть также глагол RING, означающий lt;lt;позвонитьgt;gt; или lt;lt;звонятgt;gt;, типа звона часов или телефонного звонка. Мне это понравилось. И так, изначально я не использовал слово RING в циркулярном значении.[/u] Но когда ядал роману это название, много циркулярных вещей появилось в сюжете: спираль, двойная спираль ДНК, петля и так далее. Я думаю это хорошо, что я выбрал это название

  23 января 2009, 16:52
Как правильно : Звонок или кольцо?Решил написать небольшой FAQ:Вопрос: Но ведь в фильме Ring (2002 Год) присутствует телефонный звонок которыйизвещает очередную жертву о будущей смерти и еще слоганамериканской версии фильма звучит как "Перед смертью ты услышишь звонок".Ответ: В фильме действительно присутствует телефонный звонок,но переводить из за это название фильма как "Звонок" это тоже самое, что переводить название фильма "Mummy" (правильный перевод: "Мумия", неправильный "Мамочка")как "мамочка", потому что одним из главных героев фильмаявляется женщина.Далее слоган американской версии фильма (2002 года)звучит так: "Before you die, you see the ring",что переводится как "Перед тем как ты умираешь, ты видишь кольцо".http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/3/37/Theringpostere.jpgВопрос: Но ведь оригинальная книга Коджи Сюзуки,которая легла в основу этого и других фильмов "Звонок",называется не иначе, как "Звонок", а не "Кольцо"!Ответ: Наоборот, оригинальная книга называется именно "Кольцо".Книга является частью серии из четырех книг, названия которых:Первая часть: "Ring"Вторая часть: "Spiral"Третья часть: "Loop"Четвертая часть: "Birthday"Названия этих книги переводятся соответственно как"Кольцо", "Спираль", "Петля", "День рождения".Так как причиной твоего заблуждения является двусмысленный переводслова "ring" с английского на русский, то почему бы не попробоватьперевести с оригинального языка книги, то есть с японского (на котором был написан оригинал) на русский.Находим оригинальное название книги:http://www.amazon.co.jp/%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0-%E8%A7%92%E5%B7%9D%E3%83%9B%E3%83%A9%E3%83%BC%E6%96%87%E5%BA%AB-%E9%88%B4%E6%9C%A8-%E5%85%89%E5%8F%B8/dp/4041880017/ref=sr_1_3?ie=UTF8amp;s=booksamp;qid=1232714160amp;sr=8-3Оно выглядит вот так: amp;#12522;amp;#12531;amp;#12464;И переводим его напрямую на русский язык, с помощью например Google Translate:http://translate.google.com/translate_t#ja|ru|Получаем перевод: Кольцо.Теперь сделаем тоже самое с японским изданием американского фильма "Ring" (2002 год):http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B6%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%82%B0-DVD-%E3%82%B4%E3%82%A2%E3%83%BB%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%83%BC%E3%83%93%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%82%AD%E3%83%BC/dp/B000079C3O/ref=sr_1_5?ie=UTF8amp;s=dvdamp;qid=1232714642amp;sr=1-5Результат такой же.Вопрос: Но ведь "Ring" с английского переводится не только как как "кольцо", но итакже переводится как "звонок". То есть оба варианта перевода верны!Ответ: Нет, не верны. Во первых, "ring" еще может переводиться как "ринг". Существует фильм 1927 года "Ring", название которогоозначает именно боксерский ринг:http://en.wikipedia.org/wiki/The_Ring_(1927_film)Во вторых фильм должен переводиться именно так, какэтого хотел автор.Например, я снял фильм под названием "Лук" о жизни лучников.Русское слово "лук", при переводе на английскийявляется таким же двусмысленным как и слово "ring" при переводес английского на русский. Слово "лук" может переводитьсякак "onion" (репчатый лук), или "bow" (лук, оружие).Я будучи автором фильма о жизни лучников, не хочу,чтобы из за семантических особенностей языка и глупостипереводчиков, название моего фильма перевели как "репчатый лук".А как хотел автор, мы выяснили в ответе на предыдущий вопрос,переведя оригинальное японское название книги на русский язык, минуя английский.

  24 июня 2008, 11:54
Читается на одном дыхании! действительно жутко, аж мороз по коже. всем любителям такого жанра обязательно читать!

  05 июня 2008, 09:05
Книга понравилась, с удовольствием читаю продолжение.

  15 октября 2007, 22:49
В отличие от книги фильм получился не в пример более пугающим, мрачным и пробирающим до печенок. А книга так – черновик для фильма. Хотя обычно наоборот. Смотрите фильм!!! (не американский римейк)

  08 октября 2007, 23:48
Потрясающая книга! Только что закончила читать, хожу под впечатлением. Собираюсь скачать и остальные книги этого автора. буду рекомендовать друзьям

  30 июля 2007, 05:29
Неплохо,довольно необычно, но мне Кастанеда больше по душе .

  05 июля 2007, 07:40
Довольно слабенький ужастик, но читать его ночью не мог-было страшно, хотя не из впечатлительных.

  01 июля 2007, 21:53
Книга интересная, хотя фильм мне понравился больше.

  19 июня 2007, 17:30
Увлекательно. Просто захватывает. По-моему лучше второй книги – Спирали.

  07 июня 2007, 15:59
[q]ФесяПотрясающая книга! Гораздо интереснее всех экранизаций. А название ей подходит "Кольцо" или "Круг", т.к. всё это, вроде как, не имеет конца...,[/q]Поддерживаю на все 100%!!!А вот интересно, откуда интерпретация названия "The Ring" как "Звонок"?В книге телефон звонил лишь однажды...

  24 февраля 2007, 21:49
Фильм не смотрел – так что сравнивать не с чем,а книга понравилась!!!

  24 февраля 2007, 11:15
Потрясающая книга! Читала не отрываясь! В этом случае тоже на все 100 верно то, что книга лучше снятого по ней фильма!

  14 июля 2006, 12:39
Esli kto-nibud somnevayetsa v realnosti opisannogo v knige,izuchiti avtobiografiyu avtora...Uvidimsa..

  08 июля 2006, 17:15
Читал не отрываясь. Мне очень нравятся японские мистические триллеры, поэтому решил прочесть и книги. Супер. И главное, что нет общего с этой голливудской ерундой («Звонок», «Звонок 2»).Это одна из книг, которые нужно прочесть обязательно.

  23 июня 2006, 03:12
Потрясающая книга! Гораздо интереснее всех экранизаций. А название ей подходит "Кольцо" или "Круг", т.к. всё это, вроде как, не имеет конца..., хотя начало есть... А кассету можно перезаписать и показать, например, кому-нибудь, кто и так умрёт в скором впемени...

  13 июня 2006, 13:38
Несмотря на восторженные отзывы прочих рецензентов, мне даже фильм показался динамичнее, интересней и действительно мистичней. Читала несколько книг автора, но то ли это проблема перевода, то ли действительно у Судзуки очень специфический авторский слог. Но идея увлекает, хотя и не страшно.

  11 июня 2006, 18:55
Книга понравилась, читать можно.

  06 июня 2006, 00:21
замечательная книга! Советую внимательно прочитать -не пожалеете.

  23 мая 2006, 20:31
Действительно классная книга. Читается легко, очень увлекает.С удовольствием читаю продолжение.

  03 апреля 2006, 12:47
Ага, книга супер! В напряжении держит! И страшная какая!

  02 февраля 2006, 14:25
Обалденная вещь.Сильная сюжетная линия. Конечно, впечатления о книге портят снятые по ней фильмы.Японский ещё ничего:чувствуется присущий им стиль.При просмотре кровь стынет в жилах.Но если японцы сохранили основную идею,то американцы превратили его в слезливую ерунду,поменяли весь сюжет.Но даже тем, кто посмотрел, книга понравиться:объяснили наконец-то, как появилась кассета,почему её надо копировать.И ,по-моему, верное название всё-таки «Кольцо»,оно часто используется в книге, как метафора,а с телефонным звонком появилась связь только в фильме.В общем, Судзуки супер!!!!!!!!!

  24 июня 2005, 19:41
Насколько я помню (а я уверен, что ошибаюсь) впервые Ужас проник в область электро-магнитных волн в фильме «Электрошок». В «Кольце» Ужас уже записывает себя на ферромагнетики, на видеопленку. За Судзуки большой грех – он в своем роман уходит от мистики. Нет мистического начала, и всё. Писатель пытается ВСЕ ОБЪЯСНИТЬ околонаучными аллегориями. «Бог и Дьявол, клетка и вирус, мужчина и женщина, свет и тьма были единым, безраздельным, и не знали противоречий.» Сказал как отрезал. «Основной инстинкт вируса – бесконечное размножение себя.» Бог един, а бесов много, охота тьме свет шапками закидать. В книге нет ни упырей, ни приведений. «Мысль – это особый вид энергии, возможно, другая форма жизни». Ненависть в несчасной девушке Садоко настолько сильна, что после смерти она превращается в радиотранстлятор Зла. И Зло создает такую ситуацию, чтобы случайные зрители кассеты-убийцы активно способствовали распостранению и размножению записи. Размножению Зла. В 1989-ом еще не было интернета... http://www.deepsavana.com/modules.php?name=Pagesgo=pagepid=107

  15 мая 2005, 02:24
А у нас переводчики – люди прямые и незатейливые: написано «Ring» – значит, «Кольцо», а посмотреть чуть дальше в словарике значения – это уже не для них... :(

  14 мая 2005, 05:08
Отличная книга. Только разобраться с названием надо: «Кольцо» или все-таки «Эвонок» :) Второе логичнее.

  07 мая 2005, 07:40
Действительно вещь. Намного лучше как японского, так и американского фильмов, изменивших сюжет и из-за этого получивших кучу дыр в нем. Это «Кольцо» – прежде всего повесть о людях, а не о привидениях.

  03 февраля 2005, 01:15
Просто замечательный ужастик, уровень не ниже Стивена Кинга. Очень хорошая книга.