Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories
000
ОтложитьЧитал
“I shall go down on the rock over the seal cave (я спущусь по скале над тюленьей пещерой). The tide is running up, and some one may drift in there (вода прибывает, и кого-то, возможно, отнесло туда течением)!”
idle [aɪdl], amongst [ə'mʌŋst], origin ['ɒrɪʤɪn], hour ['aʊə]
The screams of those on board were fairly borne on the tempest as they flung themselves into the sea in a last chance for life. The blue lights were kept burning, and eager eyes peered into the depths of the waters in case any face could be seen; and ropes were held ready to fling out in aid. But never a face was seen, and the willing arms rested idle. Eric was there amongst his fellows. His old Icelandic origin was never more apparent than in that wild hour. He took a rope, and shouted in the ear of the harbour-master:
“I shall go down on the rock over the seal cave. The tide is running up, and some one may drift in there!”
“Keep back, man!” came the answer (назад / не подходи, парень! – прозвучал ответ; to keep back – держаться сзади, в отдалении). “Are you mad (ты с ума сошел)? One slip on that rock and you are lost (один раз поскользнешься на той скале – и ты пропал; slip – скольжение; сползание; to slip – скользить; поскальзываться): and no man could keep his feet in the dark on such a place in such a tempest (ни один человек не сможет устоять в темноте на такой поверхности в такой шторм; to keep one's feet – прочно держаться на ногах; не упасть, устоять; place – место; точка на поверхности)!”
“Not a bit,” came the reply (вовсе нет, – последовал ответ; bit – кусочек, частица, небольшое количество). “You remember how Abel Behenna saved me there on a night like this (помнишь, как Абель Бегенна спас меня там в ночь, подобную этой) when my boat went on the Gull Rock (когда моя лодка наскочила на Скалу чаек). He dragged me up from the deep water in the seal cave (он вытащил меня из глубокой воды в тюленьей пещере; to drag up – выуживать, вытаскивать; to drag – тащить; вытянуть), and now someone may drift in there again as I did (а теперь опять, быть может, кого-то отнесло туда течением, как меня),” and he was gone into the darkness (и он пропал в темноте).
reply [rɪ'plaɪ], now [naʊ], darkness ['dɑ:knɪs]
“Keep back, man!” came the answer. “Are you mad? One slip on that rock and you are lost: and no man could keep his feet in the dark on such a place in such a tempest!”
“Not a bit,” came the reply. “You remember how Abel Behenna saved me there on a night like this when my boat went on the Gull Rock. He dragged me up from the deep water in the seal cave, and now someone may drift in there again as I did,” and he was gone into the darkness.
The projecting rock hid the light on the Flagstaff Rock (выступающая скала заслоняла огни на Флагштоковой скале; to hide – прятать/ся/, скрывать/ся/; загораживать), but he knew his way too well to miss it (но он знал дорогу слишком хорошо, чтобы ошибиться; to miss – промахнуться; пропустить, не заметить). His boldness and sureness of foot standing to him (его смелость и уверенная поступь: «уверенность ноги» помогали ему; to stand to – помогать, быть полезным), he shortly stood on the great round-topped rock cut away beneath by the action of the waves (вскоре он стоял на огромной скале с круглой вершиной, внизу которой образовалось углубление под действием волн; shortly – вскоре; кратко; short – короткий; краткий; to cut away – срезать; вырезать; cut-away – вырезанная / срезанная часть) over the entrance of the seal cave (над входом в тюленью пещеру), where the water was fathomless (где вода была безмерно глубока). There he stood in comparative safety (там он стоял в относительной безопасности; comparative – сравнительный; относительный; to compare – сравнивать), for the concave shape of the rock beat back the waves with their own force (поскольку вогнутая форма скалы разбивала волны с их собственной силой = волны сами разбивались о вогнутую поверхность скалы; to beat back – отбивать, отражать; сбивать /пламя/), and though the water below him seemed to boil like a seething cauldron (и хотя вода под ним, казалось, бурлила, точно кипящий котел; to boil – кипеть; бушевать, волноваться /о море, грозе/; to seethe – бурлить, кипеть), just beyond the spot there was a space of almost calm (совсем рядом была область почти /полного/ спокойствия; beyond – вне, за пределами, дальше; spot – пятно; место; небольшой участок местности; space – пространство; площадь). The rock, too, seemed here to shut off the sound of the gale (скала здесь тоже, казалось, заглушала рев шторма; to shut off – отключать /воду, ток и т. д./; отрезать, изолировать; gale – шторм, буря), and he listened as well as watched (и Эрик прислушивался, так же как и всматривался; as well as – так же как, а также; to watch – наблюдать; поджидать; высматривать; быть настороже).
beneath [bɪ'ni:θ], entrance ['entrəns], comparative [kəm'pærətɪv], cauldron ['kɔ:ldrən]
The projecting rock hid the light on the Flagstaff Rock, but he knew his way too well to miss it. His boldness and sureness of foot standing to him, he shortly stood on the great round-topped rock cut away beneath by the action of the waves over the entrance of the seal cave, where the water was fathomless. There he stood in comparative safety, for the concave shape of the rock beat back the waves with their own force, and though the water below him seemed to boil like a seething cauldron, just beyond the spot there was a space of almost calm. The rock, too, seemed here to shut off the sound of the gale, and he listened as well as watched.
As he stood there ready, with his coil of rope poised to throw (когда он стоял там, держа наготове сложенную кольцами веревку; coil – кольцо /каната, веревки, змеи/; веревка, канат, сложенные кольцами; to poise – удерживать равновесие; держать наготове, приготовить для броска /копье, веревку и т. д./), he thought he heard below him, just beyond the whirl of the water, a faint, despairing cry (ему показалось, что он слышал внизу, прямо у водоворота, слабый отчаянный крик; whirl – вихрь, завихрение). He echoed it with a shout that rang out into the night (он крикнул в ответ, и его крик гулко прозвучал в ночи; to echo – отдаваться эхом; вторить, поддакивать; echo – эхо; отклик; to ring out – прозвучать; раздаться; to ring – звенеть; звучать; доноситься). Then he waited for the flash of lightning (тогда он подождал вспышки молнии), and as it passed flung his rope out into the darkness (и когда она произошла, кинул веревку во тьму) where he had seen a face rising through the swirl of the foam (/туда,/ где он видел лицо, поднимавшееся сквозь водоворот пены; swirl – водоворот, кружение, вихрь). The rope was caught, for he felt a pull on it (веревку поймали, так как Эрик почувствовал рывок за нее = ее натяжение; pull – тяга, дерганье, рывок; натяжение; to pull – тянуть, тащить), and he shouted again in his mighty voice (и снова крикнул своим могучим голосом):
“Tie it round your waist, and I shall pull you up (обвяжись вокруг пояса, и я тебя вытащу; to tie – завязывать, привязывать; waist – талия).” Then when he felt that it was fast (затем, когда он ощутил, что канат закреплен; fast – прочный; прочно закрепленный) he moved along the rock to the far side of the sea cave (он пошел по скале в дальний угол морского грота), where the deep water was something stiller (где глубокая вода была немного спокойнее; still – неподвижный, спокойный), and where he could get foothold secure enough (и где он мог найти достаточно надежную точку опоры; foothold – опора для ноги; устойчивое положение) to drag the rescued man on the overhanging rock (чтобы вытащить спасаемого человека на нависающую скалу; to hang – висеть; нависать).
whirl [wɜ:l], echoed ['ekəʊd], secure [sɪ'kjʊə], rescued ['reskju:d]
As he stood there ready, with his coil of rope poised to throw, he thought he heard below him, just beyond the whirl of the water, a faint, despairing cry. He echoed it with a shout that rang out into the night. Then he waited for the flash of lightning, and as it passed flung his rope out into the darkness where he had seen a face rising through the swirl of the foam. The rope was caught, for he felt a pull on it, and he shouted again in his mighty voice:
“Tie it round your waist, and I shall pull you up.” Then when he felt that it was fast he moved along the rock to the far side of the sea cave, where the deep water was something stiller, and where he could get foothold secure enough to drag the rescued man on the overhanging rock.
He began to pull, and shortly he knew from the rope taken in (он начал тянуть и вскоре понял по тому, как натянулась веревка; to take in – втягивать; выбирать /снасти, канат и т. д./) that the man he was now rescuing must soon be close to the top of the rock (что человек, которого он спасает, скоро будет близко к вершине скалы). He steadied himself for a moment (минуту он переводил дух; to steady – успокаивать/ся/; делать прочным; придавать устойчивость), and drew a long breath (и сделал долгий / глубокий вдох), that he might at the next effort complete the rescue (чтобы при следующем рывке завершить спасение; effort – усилие, попытка). He had just bent his back to the work (только он согнул спину для работы = приготовился тянуть; to bend) when a flash of lightning revealed to each other the two men – the rescuer and the rescued (как вспышка молнии показала друг другу этих двоих – спасателя и спасаемого; to reveal – показывать, обнаруживать).
Eric Sanson and Abel Behenna were face to face (Эрик Сансон и Абель Бегенна оказались лицом к лицу) – and none knew of the meeting save themselves; and God (и никто не знал об этой встрече, кроме них самих – и Бога).
complete [kəm'pli:t], revealed [rɪ'vi:ld], themselves [ðəm'selvz]
He began to pull, and shortly he knew from the rope taken in that the man he was now rescuing must soon be close to the top of the rock. He steadied himself for a moment, and drew a long breath, that he might at the next effort complete the rescue. He had just bent his back to the work when a flash of lightning revealed to each other the two men – the rescuer and the rescued.
Eric Sanson and Abel Behenna were face to face – and none knew of the meeting save themselves; and God.
On the instant a wave of passion swept through Eric's heart (в тот же миг приступ гнева захлестнул сердце Эрика; wave – волна; взрыв, подъем; to sweep – мести; проноситься; охватывать). All his hopes were shattered, and with the hatred of Cain his eyes looked out (все его надежды были разрушены, и его глаза смотрели с ненавистью Каина; to shatter – разбивать/ся/ вдребезги; разрушать /надежды и т. д./; to look out – выглядывать; высматривать /что-л., кого-л./). He saw in the instant of recognition the joy in Abel's face (в момент узнавания = узнав его, он увидел на лице Абеля радость) that his was the hand to succour him, and this intensified his hate (что его спасет рука /друга/, и это усилило ненависть Эрика; to succour – приходить на помощь /в тяжелую минуту/; выручать /из беды/). Whilst the passion was on him he started back (в то время как ярость была на нем = охваченный яростью, он отскочил назад; to start back – отскочить назад, отшатнуться; to start – начинать/ся/; вздрагивать; вскакивать), and the rope ran out between his hands (и веревка стала выскальзывать у него из рук; to run out – отпускать понемногу, травить /канат/). His moment of hate was followed by an impulse of his better manhood, but it was too late (за минутой ненависти последовал более благородный порыв, но было слишком поздно; impulse – импульс; порыв, побуждение; manhood – возмужалость; мужество, храбрость; качества, присущие мужчинам).
Before he could recover himself, Abel encumbered with the rope that should have aided him (прежде чем он успел прийти в себя, Абель, запутавшись в веревке, которая должна была ему помочь; to recover – возвращать обратно; оправляться, приходить в себя; to encumber – затруднять, мешать, стеснять), was plunged with a despairing cry back into the darkness of the devouring sea (с отчаянным криком вновь погрузился во тьму бушующего моря; to plunge – погружать/ся/, окунать/ся/; to devour – пожирать, поглощать).
hatred ['heɪtrɪd], succour ['sʌkə], impulse ['ɪmpʌls], encumbered [ɪn'kʌmbəd], devouring [dɪ'vaʊərɪŋ]
On the instant a wave of passion swept through Eric's heart. All his hopes were shattered, and with the hatred of Cain his eyes looked out. He saw in the instant of recognition the joy in Abel's face that his was the hand to succour him, and this intensified his hate. Whilst the passion was on him he started back, and the rope ran out between his hands. His moment of hate was followed by an impulse of his better manhood, but it was too late.
Before he could recover himself, Abel encumbered with the rope that should have aided him, was plunged with a despairing cry back into the darkness of the devouring sea.
Then, feeling all the madness and the doom of Cain upon him (тогда, ощущая на себе все безумие и /ужасную/ судьбу Каина), Eric rushed back over the rocks, heedless of the danger and eager only for one thing (Эрик побежал обратно по скалам, невзирая на опасность и желая только одного; heedless – не обращающий внимания; небрежный; heed – внимание; осторожность) – to be amongst other people whose living noises would shut out that last cry (оказаться среди других людей, чьи живые голоса заглушат тот последний крик) which seemed to ring still in his ears (который, казалось, все еще звучал в его ушах). When he regained the Flagstaff Rock the men surrounded him (когда он добрался до Флагштоковой скалы, его окружили люди), and through the fury of the storm he heard the harbour-master say (и сквозь неистовство = грохот шторма он услышал, как начальник порта говорит):
“We feared you were lost when we heard a cry (мы боялись, что ты пропал, когда услышали крик)! How white you are (как ты бледен)! Where is your rope (где твоя веревка; white – белый; бледный)? Was there anyone drifted in (кого-нибудь принесло к тюленьей пещере)?”
whose [hu:z], heard [hɜ:d], anyone ['enɪwʌn]
Then, feeling all the madness and the doom of Cain upon him, Eric rushed back over the rocks, heedless of the danger and eager only for one thing – to be amongst other people whose living noises would shut out that last cry which seemed to ring still in his ears. When he regained the Flagstaff Rock the men surrounded him, and through the fury of the storm he heard the harbour-master say:
“We feared you were lost when we heard a cry! How white you are! Where is your rope? Was there anyone drifted in?”
“No one,” he shouted in answer (никого, – крикнул он в ответ), for he felt that he could never explain (так как почувствовал, что никогда не сможет объяснить) that he had let his old comrade slip back into the sea (почему позволил своему старому товарищу упасть обратно в море; to slip – скользить; выскальзывать), and at the very place and under the very circumstances (и в том самом месте и при тех же обстоятельствах) in which that comrade had saved his own life (при которых этот товарищ спас его собственную жизнь). He hoped by one bold lie to set the matter at rest for ever (он надеялся одной смелой ложью навсегда уладить дело). There was no one to bear witness (свидетелей не было; to bear witness – свидетельствовать, давать свидетельские показания; witness – свидетель; свидетельство) – and if he should have to carry that still white face in his eyes (и если ему суждено всегда видеть перед собой: «нести в глазах» то спокойное бледное лицо) and that despairing cry in his ears for evermore (и слышать /в ушах/ тот отчаянный крик; for evermore – навеки, навсегда) – at least none should know of it (по крайней мере, никто об этом не узнает). “No one,” he cried, more loudly still (нет, никого, – крикнул он еще громче). “I slipped on the rock, and the rope fell into the sea (я поскользнулся на скале, и веревка упала в море)!” So saying he left them, and, rushing down the steep path (сказав так, он оставил их и, бросившись вниз по крутой тропинке), gained his own cottage and locked himself within (добрался до своего дома и заперся: «запер себя» внутри; to gain – получать, приобретать; достигать, добираться).
circumstances ['sɜ:kəmstənsɪz], loudly ['laʊdlɪ], cottage ['kɒtɪʤ]
“No one,” he shouted in answer, for he felt that he could never explain that he had let his old comrade slip back into the sea, and at the very place and under the very circumstances in which that comrade had saved his own life. He hoped by one bold lie to set the matter at rest for ever. There was no one to bear witness – and if he should have to carry that still white face in his eyes and that despairing cry in his ears for evermore – at least none should know of it. “No one,” he cried, more loudly still. “I slipped on the rock, and the rope fell into the sea!” So saying he left them, and, rushing down the steep path, gained his own cottage and locked himself within.
The remainder of that night he passed lying on his bed (остаток той ночи он провел, лежа на кровати; to remain – оставаться) – dressed and motionless staring upwards (одетый и неподвижный, уставившись вверх = в потолок; motion – движение; to stare – пристально смотреть, уставиться), and seeming to see through the darkness a pale face gleaming wet in the lightning (и, казалось, он видит сквозь тьму бледное мокрое лицо, блестящее при свете молнии; to gleam – светиться; блестеть; wet – мокрый), with its glad recognition turning to ghastly despair (и его радостное узнавание = радость Абеля от того, что он узнал друга, обращается в ужасное отчаяние; ghastly – наводящий ужас, жуткий, страшный), and to hear a cry which never ceased to echo in his soul (и Эрик слышит крик, который не стихает, а все звучит в его душе).
In the morning the storm was over and all was smiling again (утром шторм прекратился, и все снова было мирным; to smile – улыбаться; приятно выглядеть /о чем-л./), except that the sea was still boisterous with its unspent fury (не считая того, что море по-прежнему было бурным, кипя неизрасходованной яростью; unspent – неистраченный; неизрасходованный; to spend – тратить, расходовать). Great pieces of wreck drifted into the port (огромные куски разбитого судна принесло течением в порт; wreck – крушение, авария; обломки разбитого судна, самолета), and the sea around the island rock was strewn with others (и море вокруг одинокой скалы было усеяно другими /кусками/; to strew – разбрасывать; усыпать, покрывать /поверхность/). Two bodies also drifted into the harbour (два тела также принесло в гавань) – one the master of the wrecked ketch (одно – хозяина потерпевшего крушение кеча), the other a strange seaman whom no one knew (другое – какого-то моряка, которого никто не знал; strange – чужой; незнакомый, неизвестный).
motionless ['məʊʃ(ə)nləs], ghastly ['gɑ:stlɪ], boisterous ['bɔɪst(ə)rəs]
The remainder of that night he passed lying on his bed – dressed and motionless staring upwards, and seeming to see through the darkness a pale face gleaming wet in the lightning, with its glad recognition turning to ghastly despair, and to hear a cry which never ceased to echo in his soul.
In the morning the storm was over and all was smiling again, except that the sea was still boisterous with its unspent fury. Great pieces of wreck drifted into the port, and the sea around the island rock was strewn with others. Two bodies also drifted into the harbour – one the master of the wrecked ketch, the other a strange seaman whom no one knew.
Sarah saw nothing of Eric till the evening (Сара не видела Эрика до вечера), and then he only looked in for a minute (а потом он зашел всего на минуту). He did not come into the house (он не вошел в дом), but simply put his head in through the open window (а просто просунул голову в открытое окно).
“Well, Sarah,” he called out in a loud voice (ну что, Сара, – обратился он громким голосом), though to her it did not ring truly (хотя ей обращение показалось неискренним; to ring – звенеть; звучать, казаться), “is the wedding dress done (готово свадебное платье)? Sunday week, mind! Sunday week (в воскресенье через неделю, не забудь; to mind – обращать внимание; не забывать выполнить)!”
Sarah was glad to have the reconciliation so easy (Сара была рада, что примирение прошло так легко); but, womanlike, when she saw the storm was over and her own fears groundless (но, как всякая женщина: «по-женски», когда она увидела, что буря окончилась и ее собственные страхи беспочвенны; ground – земля, почва; основание, причина), she at once repeated the cause of offence (она тут же повторила /фразу, ставшую/ причиной обиды; offence – проступок; нарушение /чего-л./; обида, оскорбление).
evening ['i:vnɪŋ], reconciliation [,rekənsɪlɪ'eɪʃ(ə)n], offence [ə'fens]
Sarah saw nothing of Eric till the evening, and then he only looked in for a minute. He did not come into the house, but simply put his head in through the open window.
“Well, Sarah,” he called out in a loud voice, though to her it did not ring truly, “is the wedding dress done? Sunday week, mind! Sunday week!”
Sarah was glad to have the reconciliation so easy; but, womanlike, when she saw the storm was over and her own fears groundless, she at once repeated the cause of offence.
“Sunday so be it,” she said, without looking up (воскресенье, – так тому и быть, – сказала она, не поднимая на него глаз), “if Abel isn't there on Saturday (если Абель не вернется в субботу)!” Then she looked up saucily (затем она дерзко подняла глаза), though her heart was full of fear of another outburst on the part of her impetuous lover (хотя ее сердце было наполнено страхом еще одной вспышки /гнева/ со стороны ее горячего возлюбленного; impetuous – бурный; импульсивный, горячий; impetus – стремительность, сила движения /о движущемся теле/; побуждение, движущая сила; стимул, импульс, толчок). But the window was empty (но окно было пусто); Eric had taken himself off (Эрик ушел; to take off – убирать, уносить; уводить; уходить), and with a pout she resumed her work (и, надув губы, она возобновила работу; pout – надутые губы, недовольная гримаса; to pout – надувать губы). She saw Eric no more till Sunday afternoon (она больше не видела Эрика до воскресного дня), after the banns had been called the third time (после того как их имена огласили в третий раз), when he came up to her before all the people with an air of proprietorship (когда он подошел к ней перед всеми людьми с видом собственника; air – воздух; атмосфера; вид, выражение лица; proprietorship – право собственности; собственность; proprietor – собственник, владелец) which half-pleased and half-annoyed her (что наполовину понравилось ей, наполовину разозлило; to annoy – досаждать; раздражать, злить).
saucily ['sɔ:sɪlɪ], impetuous [ɪm'peʧʊəs], pout [paʊt], proprietorship [prə'praɪətəʃɪp]
“Sunday so be it,” she said, without looking up, “if Abel isn't there on Saturday!” Then she looked up saucily, though her heart was full of fear of another outburst on the part of her impetuous lover. But the window was empty; Eric had taken himself off, and with a pout she resumed her work. She saw Eric no more till Sunday afternoon, after the banns had been called the third time, when he came up to her before all the people with an air of proprietorship which half-pleased and half-annoyed her.
“Not yet, mister!” she said, pushing him away, as the other girls giggled (еще рано: «пока нет», мистер! – сказала она, отталкивая его, и остальные девушки захихикали). “Wait till Sunday next, if you please – the day after Saturday (подождите до следующего воскресенья, будьте так добры, – это день после субботы; to please – радовать, нравиться; соизволить /сделать что-л./)!” she added, looking at him saucily (добавила она, дерзко глядя на него). The girls giggled again, and the young men guffawed (девушки снова захихикали, а молодые люди захохотали; to guffaw – грубо хохотать, гоготать). They thought it was the snub that touched him (они подумали, что это резкое замечание так его задело; snub – пренебрежительное, оскорбительное отношение; резкое замечание) so that he became as white as a sheet as he turned away (что он стал бледен как полотно и отвернулся; sheet – простыня; полотно, холст). But Sarah, who knew more than they did, laughed (но Сара, которая знала больше, чем они, засмеялась), for she saw triumph through the spasm of pain that overspread his face (поскольку она разглядела радость победы сквозь боль, исказившую его лицо; spasm – спазм; приступ /боли, страха и т. д./; to overspread – покрывать; распространяться).
The week passed uneventfully (неделя прошла без особых событий; event – событие; происшествие); however, as Saturday drew nigh Sarah had occasional moments of anxiety (однако по мере того, как приближалась суббота, Сара время от времени испытывала тревогу: «имела случайные минуты тревоги / беспокойства»; nigh – близкий, ближний; близко, рядом; occasional – случающийся время от времени, иногда; нерегулярный; occasion – случай, событие), and as to Eric he went about at nighttime like a man possessed (а что касается Эрика, он расхаживал /по скалам/ в ночное время, точно одержимый; possessed – одержимый; ненормальный; to possess – обладать, владеть; овладевать /о чувстве, настроении/).
guffawed [gə'fɔ:d], spasm ['spæz(ə)m], uneventfully ['ʌnɪ'ventf(ʊ)lɪ]
“Not yet, mister!” she said, pushing him away, as the other girls giggled. “Wait till Sunday next, if you please – the day after Saturday!” she added, looking at him saucily. The girls giggled again, and the young men guffawed. They thought it was the snub that touched him so that he became as white as a sheet as he turned away. But Sarah, who knew more than they did, laughed, for she saw triumph through the spasm of pain that overspread his face.
The week passed uneventfully; however, as Saturday drew nigh Sarah had occasional moments of anxiety, and as to Eric he went about at nighttime like a man possessed.
He restrained himself when others were by (он сдерживался, когда другие проходили мимо), but now and again he went down amongst the rocks and caves and shouted aloud (но время от времени: «теперь и снова» он спускался к скалам и пещерам и громко кричал). This seemed to relieve him somewhat (это, казалось, несколько успокаивало его; to relieve – облегчать; успокаивать), and he was better able to restrain himself for some time after (и ему было легче сдерживаться некоторое время после /этого/; to be able to do smth. – мочь, быть в состоянии сделать что-л.). All Saturday he stayed in his own house and never left it (всю субботу он оставался в своем доме и ни разу не вышел). As he was to be married on the morrow (так как он должен был жениться на следующий день; morrow – /уст., поэт./ завтра; следующий день), the neighbours thought it was shyness on his part (соседи думали, что с его стороны это была робость; shy – застенчивый, робкий), and did not trouble or notice him (и не беспокоили его; to trouble – тревожить, беспокоить; to notice – замечать, обращать внимание; уделять внимание). Only once was he disturbed (только один раз его потревожили), and that was when the chief boatman came to him and sat down, and after a pause said (это произошло, когда главный лодочник пришел к нему и сел, а после паузы сказал):
house [haʊs], notice ['nəʊtɪs], after ['ɑ:ftə], pause [pɔ:z]
He restrained himself when others were by, but now and again he went down amongst the rocks and caves and shouted aloud. This seemed to relieve him somewhat, and he was better able to restrain himself for some time after. All Saturday he stayed in his own house and never left it. As he was to be married on the morrow, the neighbours thought it was shyness on his part, and did not trouble or notice him. Only once was he disturbed, and that was when the chief boatman came to him and sat down, and after a pause said:
“Eric, I was over in Bristol yesterday (Эрик, я вчера ездил в Бристоль; to be over – окончиться; приехать навестить /издалека/). I was in the ropemaker's getting a coil to replace the one you lost the night of the storm (был у канатного мастера, чтобы купить веревку взамен той, что ты потерял в ту штормовую ночь; maker – производитель, фабрикант; to replace – заменять, замещать), and there I saw Michael Heavens of this place, who is salesman there (и там я встретил Майкла Хевенса из этого места / городка, который там работает торговцем; salesman – продавец, торговец; sale – продажа; торговля). He told me that Abel Behenna had come home the week ere last (он рассказал мне, что Абель Бегенна отправился домой две недели назад: «в неделю перед прошлой /неделей/»; ere – /поэт./ до, перед) on the Star of the Sea from Canton (на «Звезде моря» из Кантона), and that he had lodged a sight of money in the Bristol Bank in the name of Sarah Behenna (и что он положил кучу денег в бристольский банк на имя Сары Бегенна; to lodge – приютить, разместить; помещать, класть /в банк/; давать на хранение). He told Michael so himself (он сам так сказал Майклу) – and that he had taken a passage on the Lovely Alice to Pencastle (и он поплыл на «Красотке Элис» в Пенкасл; passage – проход; рейс, поездка /по морю/). Bear up, man,” for Eric had with a groan dropped his head on his knees (мужайся, парень, – /сказал лодочник,/ поскольку Эрик со стоном уронил голову на колени; to bear up – поддерживать; выдерживать; держаться стойко), with his face between his hands (и закрыл лицо руками: «с лицом между рук»).
yesterday ['jestədɪ], ere [eə], lovely ['lʌvlɪ], knees [ni:z]
“Eric, I was over in Bristol yesterday. I was in the ropemaker's getting a coil to replace the one you lost the night of the storm, and there I saw Michael Heavens of this place, who is salesman there. He told me that Abel Behenna had come home the week ere last on the Star of the Sea from Canton, and that he had lodged a sight of money in the Bristol Bank in the name of Sarah Behenna. He told Michael so himself – and that he had taken a passage on the Lovely Alice to Pencastle. Bear up, man,” for Eric had with a groan dropped his head on his knees, with his face between his hands.
“He was your old comrade, I know, but you couldn't help him (он был твоим старым товарищем, я знаю, но ты не мог ему помочь). He must have gone down with the rest that awful night (он, должно быть, пошел ко дну вместе с остальными в ту ужасную ночь; to go down – опускаться; пойти ко дну, затонуть). I thought I'd better tell you, lest it might come some other way (я подумал, что лучше рассказать тебе, чтобы это не стало известно другим путем / иначе), and you might keep Sarah Trefusis from being frightened (и ты можешь уберечь Сару Трефьюзис от ужаса; to keep – держать, хранить; утаивать, оберегать /чтобы никто не узнал, не увидел/; to keep smb. from doing smth. – мешать кому-л. делать что-л.; to frighten – пугать, ужасать). They were good friends once (когда-то они были хорошими друзьями), and women take these things to heart (а женщины принимают такие вещи близко к сердцу). It would not do to let her be pained with such a thing on her wedding-day (не стоит огорчать ее подобным известием в день свадьбы; to do – делать; подходить, годиться; to pain – причинять боль; мучить, огорчать)!” Then he rose and went away (потом он встал и ушел; to rise – подниматься, вставать), leaving Eric still sitting disconsolately with his head on his knees (и оставил Эрика, который по-прежнему сидел безутешно, положив голову на колени; to console – утешать).
- Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
- Английский с Эдгаром По. Падение дома Ашеров / Edgar Allan Poe. The Fall of the House of Usher
- Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
- Турецкий с улыбкой. 200 анекдотов для начального чтения
- Мне принесли морскую раковину… 50 испанских стихотворений для начального чтения / Me han traido una caracola…
- Португальские сказки / Contos portugueses
- Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief
- Норвежские народные сказки. Из собрания Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му / Asbjørnsen og Мое. Norske folkeeventyr
- Литовские волшебные сказки / Stebuklingos lietuviskos pasakos
- Иврит шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Идиш с Шолом-Алейхемом. Избранные рассказы / שלום עליכם
- Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
- Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
- Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif
- Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
- Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
- Французский с Альфонсом Доде. Рассказы по понедельникам / Alphonse Daudet. Les Contes du lundi
- Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка. Избранные рассказы / Alphonse Daudet. L’Arlésienne
- Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Легкое чтение на китайском языке. Чудесная яшма и другие сказки
- Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung
- Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall
- Английский XXI века. Дж. Смит. Помеха для общества / John W. Smith. Longer Wacky Stories With Twist Endings
- Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
- Легкое чтение на английском языке. Легенды Нового Света / North American Indian Legends
- Английский с Томасом Харди. Проповедник в замешательстве / Thomas Hardy. The Distracted Preacher
- Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan
- Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
- Английский с Шерлоком Холмсом. Шесть Наполеонов / A. Conan Doyle. The Adventure of the Six Napoleons
- Английский с Чарльзом Диккенсом. Рождественская песнь / Charles Dickens. A Christmas Carol
- Армянские волшебные сказки
- Баскские сказки / Euskal ipuinak
- Легкое чтение на китайском языке. Дэн Цзе. Новые истории
- Легкое чтение на китайском языке. Дэн Цзе. Короткие истории
- Китайский с Пу Сунлином. Истории о духах
- Китайский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Датский с Г. Х. Андерсеном. Принцесса на горошине и другие сказки
- Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte
- Жизнь представляется мне беговой дорожкой… Немецкие стихотворения XVII века / Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn… Deutsche Gedichte aus dem 17 Jahrhundert
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце / Wilhelm Hauff. Das kalte Herz
- Английский с Бретом Гартом. Калифорнийские рассказы / Bret Harte. The Luck of Roaring Camp, and Other Sketches
- Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
- Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales
- Английский с Говардом Лавкрафтом. У хребтов безумия / H. P. Lovecraft. At the Mountains of Madness
- Английская коллекция. Саки (Г. Х. Манро). Семь кувшинчиков для сливок / Saki. The Seven Cream Jug
- Английский с Брэмом Стокером. В гостях у Дракулы и другие таинственные истории / Bram Stoker. Dracula’s Guest and Other Weird Stories
- Английский с Оскаром Уайльдом. Преступление Артура Сэвила = Oscar Wilde. Lord Arthur Savile’s crime
- Финский с любовью. Й. Линнанкоски. Песнь об огненно-красном цветке / Johannes Linnankoski. Laulu tulipunaisesta kukasta
- Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Французский с Шарлем Перро. Кот в сапогах и другие сказки (из сборника «Сказки матушки Гусыни») / Charles Perrault. Contes de ma Mère l’Oye
- Греческие сказки и легенды
- Нидерландский язык. Фламандские народные сказки и легенды / Geert van Istendael. Vlaamse sprookjes
- Красный велосипед и чудо-дерево / Russian Through Real Stories. Svetlana Frank. Red bicycle and miracle tree
- Венгерские сказки = Magyar népmesék
- Грузинский с улыбкой. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp
- Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The Surprise of Mr. Milberry
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Павильон на дюнах / R. L. Stevenson. The Pavilion on the Links
- Легкое чтение на английском языке. Робин Гуд
- Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
- Легкое чтение на английском языке. Канадские волшебные сказки = Cyrus Mac Millan. Canadian Wonder Tales
- Японские сказки. Снежная жена / 雪にょうぼう. Yuki nyōbō
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Загадочный случай с Бенджаменом Баттоном / F. Scott Fitzgerald. The Curious Case of Benjamin Button
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Популярная девушка / F. Scott Fitzgerald. The Popular Girl
- Английский с любовью. Ф. Скотт Фицджеральд. Счастье по расписанию / F. Scott Fitzgerald. On schedule
- Английский с Ф. Скоттом Фитцджеральдом. Алмаз размером c «Риц» / Francis Scott Fitzgerald. The Diamond as Big as the Ritz
- Английский с улыбкой. Половина верблюда. Джером К. Джером, О. Генри, У. У. Джейкобс, Ф. Скотт Фицджеральд / The camel’s back. Jerome K. Jerome, O. Henry, W. W. Jacobs, F. Scott Fitzgerald
- Английские легенды. Сэр Гавейн и Зелёный Рыцарь / Sir Gawain and the Green Knight
- Английский XXI века. Дж. Смит. Истории с сюрпризом / John M. W. Smith. Twist-ending Stories
- Английский с Генри Джеймсом. Дейзи Миллер / Henry James. Daisy Miller
- Английский с Гербертом Уэллсом. Человек, который мог творить чудеса / H. G. Wells. The Man Who Could Work Miracles
- Английский с Г. Уэллсом. Человек-невидимка / H. G. Wells. The Invisible Man. A Grotesque Romance
- Английский с Германом Мелвиллом. Писец Бартлби. История с Уолл-стрит / Herman Melville. Bartleby, The Scrivener. A Story of Wall-Street
- Английский с любовью. Джин Уэбстер. Длинноногий папочка / Jean Webster. Daddy-Long-Legs
- Английский с Оскаром Уайльдом. Счастливый принц / Oscar Wilde. The Happy Prince
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Клуб самоубийц / R. L. Stevenson. The Suicide Club
- Английский с Редьярдом Киплингом. Рикша-призрак / Rudyard Kipling. The Phantom Rickshaw
- Английский с Шерлоком Холмсом. Серебряный конь / A. Conan Doyle. The Memoirs of Sherlock Holmes. Silver Blaze
- Английский с Шерлоком Холмсом. Случай в интернате / A. Conan Doyle. The Adventure of the Priory School
- Английский с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs. A Princess of Mars
- Английский с Эдгаром По. Убийствo на улице Морг / Edgar Allan Poe. The Murders in the Rue Morgue
- Легкое чтение на английском языке. Даниэль Дефо. Робинзон Крузо (в пересказе Джеймса Болдуина) / Robinson Crusoe (written anew by James Baldwin)
- Белорусский с Людмилой Рублевской. Старосветские мифы города Б* / Людміла Рублеўская. Старасвецкія міфы горада Б*
- Легкое чтение на немецком языке. Людвиг Тома. Тётя Фрида / Ludwig Thoma. Tante Frieda
- Легкое чтение на немецком языке. Милый Августин. Легенды старой Вены / Der liebe Augustin. Sagen aus Wien
- Любимое чтение на английском языке. Кеннет Грэм. Ветер в ивах / Kenneth Grahame. The Wind in the Willows
- Немецкий с Артуром Шницлером. С широко закрытыми глазами (Новелла о снах) / Arthur Schnitzler. Traumnovelle
- Немецкий с Йозефом Ротом. Легенда о святом пропойце / Joseph Roth. Die Legende vom heiligen Trinker
- Немецкий с любовью. Ханс Фаллада. Два нежных барашка, белых как снег / Hans Fallada. Zwei zarte Lämmchen weiß wie Schnee
- Немецкий шутя. 400 анекдотов для начального чтения
- «Я дома между днем и сновиденьем…» Райнер Мария Рильке. Ранние стихотворения / Rainer Maria Rilke. „Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum…“
- Размышления тихой ночью. Сто китайских стихотворений
- Финские сказки / Suomen kansan satuja
- Чешский с Карелом Полачеком. Эдудант и Францимор / Karel Poláček. Edudant a Francimor
- Японский с Огава Мимэй. Лунной ночью. Сказки японского Андерсена / 小川未明. 日本のアンデルセ ンの小説
- «О чем ты грезишь, пленная душа?» 100 французских стихотворений XVI–XVII веков
- Французский детектив. М. Леблан. Признания Арсена Люпена / Maurice Leblanc. Les Confidences d’Arsène Lupin
- Французский с Александром Дюма. Дети Мадонны / Alexandre Dumas. Les Enfants de la Madone
- Французский с Александром Дюма. Дон Мартинш ди Фрейташ. Педро Жестокий / Alexandre Dumas. Dom Martins de Freytas. Pierre le Cruel
- Французский с Анатолем Франсом. Пчелка / Anatole France. Abeille
- Французский с Проспером Мериме. Избранные новеллы / Prosper Mérimée. Nouvelles
- Французский с Проспером Мериме. Этрусская ваза / Prosper Mérimée. Le vase étrusque
- Английский с О. Генри. Третий ингредиент / O. Henry. The Third Ingredient
- Африканские сказки на языке суахили / Hadithi za Sababu
- Грузинские сказки
- Индонезийские сказки / Dongeng Indonesia
- Исландский шутя. 200 анекдотов для начального чтения / Brandarar á íslensku
- Испанский с Леопольдо Аласом (Кларином). Обман / Leopoldo Alas Clarín. Superchería
- Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps
- Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories
- Испанский с Лопе де Вегой. Собака на сене / Lope de Vega. El perro del hortelano
- Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond
- Испанский с Федерико Гарсиа Лоркой. Донья Росита, девица, или Язык цветов / Federico García Lorca. Doña Rosita la soltera o El lenguaje de las flores
- Итальянский XXI века. Тени далекого лета. Тайная история Джулии Водианер / Carlo Alfieri. La Storia segreta di Jùlia Wodianer
- Итальянский с Эмилио Сальгари. Приключения в джунглях / Emilio Salgari. Nelle foreste vergini
- Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels
- Польский с Болеславом Прусом. Ошибка / Bolesław Prus. Omyłka
- Польский с Генриком Сенкевичем. Янко-музыкант / Henryk Sienkiewicz. Janko muzykant
- Румынский с Ионом Крянгэ. Сказки / Ion Creangă. Poveşti
- Сказки на хинди
- Филиппинские сказки (тагальский язык) / Mga kwentong bayan ng Pilipinas
- Французский детектив. М. Леблан. Арсен Люпен, джентльмен-взломщик / Maurice Leblanc. Arsène Lupin, gentleman-cambrioleur
- Французский с Мольером. Мещанин во дворянстве / Molière. Le Bourgeois gentilhomme
- Французский с Морисом Ренаром. Таинственный беглец / Maurice Renard. L’homme truqué
- Десять сказок на языке африкаанс
- Албанские сказки = Përalla shqiptare
- Баскский с Эрикой Ликете. Идёт Соргинья Чирулинья = Erica Liquete. Badator Sorgina Txirulina
- Белорусский с Людмилой Рублевской. Ночи на Плебанских мельницах: мистическая повесть = Людміла Рублеўская. Ночы на Плябанскіх млынах: містычная аповесць
- Чешский с Карелом Чапеком. Жестокий человек. «Стыдные» рассказы = Karel Čapek. Surovec. Trapné povídky
- Чешский шутя. 150 анекдотов для начального чтения
- Немецкий с Вольфгангом Борхертом. Там, за дверью = Wolfgang Borchert. Draußen vor der Tür
- Немецкий с Гансом Гейнцем Эверсом. Паук = Hanns Heinz Ewers. Die Spinne
- Немецкий с Фридрихом Глаузером. Ночная исповедь. Рассказы = Friedrich Glauser. Beichte in der Nacht. Erzählungen
- Немецкий с братьями Гримм. Заколдованное озеро. Ирландские сказки об эльфах = Jacob und Wilhelm Grimm. Der verzauberte See. Irische Elfenmärchen
- Немецкие волшебные сказки. Из собрания братьев Гримм = Grimms Märchen
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Мнимый принц = Wilhelm Hauff. Das Märchen vom falschen Prinzen. Saids Schicksale
- Немецкий с Францем Кафкой. Приговор = Franz Kafka. Das Urteil
- Немецкий с Йозефом Ротом. Отель «Савой» = Joseph Roth. Hotel Savoy
- «То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
- Английский с Шервудом Андерсоном. Уайнсбург, Огайо = Sherwood Anderson. Winesburg, Ohio
- Любимое чтение на английском языке. Фрэнк Баум. Чудесная страна Оз = L. Frank Baum. The Marvelous Land of Oz
- Английский с Льюисом Кэрроллом. Алиса в Стране Чудес = Lewis Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland
- Английский с Ричардом Коннеллом. Опасная игра = Richard Connell. The Most Dangerous Game
- Английский XXI века. Делла Галтон. Искусство флирта: романтические истории = Della Galton. The Secret Art of Flirting & Other Stories
- Английский с любовью. Жаклин Даймонд. Тайна Дэниела = Jacqueline Diamond. What the Doctor Didn’t Tell Her. A Medical Romance Novelette
- Английский с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей = Conan Doyle. The Hound of the Baskervilles
- Английский с Шерлоком Холмсом. Этюд в багровых тонах = A. Conan Doyle. A Study in Scarlet
- Английский с Шерлоком Холмсом. Загадка Торского моста = A. Conan Doyle. The Problem of Thor Bridge and other stories
- Английский с Шерлоком Холмсом. Загадка поместья Шоскомб = Arthur Conan Doyle. The Adventure of Shoscombe Old Place
- Английский с Шерлоком Холмсом = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
- Английская коллекция. Ф. Скотт Фицджеральд. Загадочный случай с Бенджаменом Баттоном = F. Scott Fitzgerald. The Curious Case of Benjamin Button
- Английский с любовью. Ф. Скотт Фицджеральд. Лестница Иакова: избранные новеллы = F. Scott Fitzgerald. Jacob’s Ladder
- Английский XXI века. Джон М. Флойд. Будь что будет… Избранные рассказы = John M. Floyd. Saving Grace. Selected stories
- Английский детектив. Шеннон Холлингер. Неожиданный свидетель = Shannon Hollinger. Shades of Shaw
- Любимое чтение на английском языке. Хью Лофтинг. Доктор Дулиттл = Hugh John Lofting. The Story of Doctor Dolittle
- Английский с Джеком Лондоном. Зов предков = Jack London. The Call of the Wild
- Английский XXI века. Кен Мак-Элпайн. Список желаний. Рассказы = Ken McAlpine. Bucket List. Stories
- Английский с Джорджем Оруэллом. Скотный двор = George Orwell. Animal Farm
- Легкое чтение на английском языке. История Покахонтас = Brian Doherty. The Story of Pocahontas
- Английский с улыбкой. Бернард Шоу. Пигмалион = George Bernard Shaw. Pygmalion
- Английский XXI века. Дж. Смит. Влюбиться так легко! Новые истории с сюрпризом = John W. Smith. It’s So Easy To Fall In Love! More Longer Wacky Stories With Twist Endings
- Английский с улыбкой. Брэндон Томас. Тетушка Чарли = Walter Brandon Thomas. Charley’s Aunt
- Английский с Э. Сетон-Томпсоном. Лобо: лучшие рассказы о животных = Ernest Seton Thompson. Lobo, the King of Currumpaw
- Английский с Марком Твеном. Принц и нищий. Часть 1 = Mark Twain. The Prince and the Pauper
- Английский с Марком Твеном. Принц и нищий. Часть 2 = Mark Twain. The Prince and the Pauper
- Английский с улыбкой. Марк Твен. Банкнота в миллион фунтов и другие рассказы = Mark Twain. The Million Pound Bank Note and other stories
- Английский с Гербертом Уэллсом. Машина времени = H. G. Wells. The Time Machine
- Английский с Г. Уэллсом. Война миров = H. G. Wells. The War of the Worlds
- Английский с Вирджинией Вулф. Дом с привидениями = Virginia Woolf. A Haunted House and other stories
- Финский с любовью. Йоханнес Линнанкоски. Песнь об огненно-красном цветке = Johannes Linnankoski. Laulu tulipunaisesta kukasta
- Французский с Ги де Мопассаном. Пьер и Жан = Guy de Maupassant. Pierre et Jean
- Французская коллекция. Жан Жироду. Аптекарша (для продолжающего и продвинутого уровня) = Jean Giraudoux. La pharmacienne
- Французский с любовью. Реймон Радиге. Дьявол во плоти = Raymond Radiguet. Le diable au corps
- Французский с Анри де Ренье. Акация = Henri de Régnier. L’acacia
- Легкое чтение на итальянском языке. Серджо Кова. Три версии самоубийства = Sergio Cova. Tre ipotesi per un suicidio
- Итальянские сказки и истории = Fiabe italiane
- Ветер пишет… Из итальянской поэзии (конец XVIII – начало ХХ века) = Il Vento scrive
- «Да будет день благословен…» Итальянские стихотворения XIII–XVII веков = Benedetto sia ’l giorno…
- Народные сказки на португальском языке. Брат Жуан-без-забот = Contos tradicionais dos países de língua portuguesa
- Идешь ко мне по скошенным лугам… Польские стихотворения XIX – начала XX века
- Словацкий шутя. 125 анекдотов для начального чтения
- Быть в ярости, дерзать, лишаться чувств… Испанские стихотворения XV–XVII веков = Desmayarse, atreverse, estar furioso…
- Испанские легенды. Рамон дель Валье-Инклан. Цвет святости = Ramón María del Valle-Inclán. Flor de Santidad. Historia milenaria
- Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
- Легкое чтение на турецком языке. Сказки о Кельоглане = Keloğlan masalları
- Немецкий с любовью. Стефан Цвейг. Письмо незнакомки = Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten
- Испанский с Мигелем де Унамуно. Авель Санчес. История одной страсти = Miguel de Unamuno. Abel Sánchez. Una historia de pasión
- Испанский с Мигелем де Унамуно. Тётя Тула = Miguel de Unamuno. La tía Tula
- Английский с Джеком Лондоном. Любовь к жизни / Jack London. Love of Live
- Английские волшебные сказки / English Fairy Tales