Комментарии (1-10 из 10):
  14 апреля 2013, 01:51
Так вот, как-то «не додумались» они (или он) краулер (crawler) «ползуном» или «пресмыкающимся» обозвать во имя «художественной» и «авторской» сущности преводаЕсли «Краулер»– это не термин (наподобие «траулер»), то можно и перевести, чтобы понятно было. А то по вашей логике и крейсер типа «звездный рыцарь» надо было переводить как «Стар Найт», и не «Бесстрашный», а «Даунтлесс». Конечно, кто додумался Warlock перевести как «Чудотворец» («Колдун» же), непонятно, но это уже другой вопрос.Что касается имени, то,конечно, «Виктория» отдает теми временами, когда «Алису в стране чудес» было позволительно перевести как «Соня в царстве дива», но при транслитерации «Хонор» – игра слов все равно теряется. Кроме того, таким именем даже ручную крысу стадно назвать. Так что тут уж надо идти до конца – а именно до «Честь».

  12 апреля 2009, 07:16
Honor – US spelling for Honour."Правило гамбургера" (это я его так называю) к транситерации английских слов неприменимо.Гонор, равно как и Виктория, к Honor никакого отношения не имеют.К оригинальному имени эти варианты даже близко не лежат ни по смыслу, ни с точки зрения транслитерации. Кому интересно – ищите в словаре британскую версию (honour).Переводить имена имеет смысли только при 100% смысловом аналоге, и даже при наличие такового требуется очень хорошее обоснование необходимости перевода.В 99% случаев правильным подходом является транлитерация с объяснением значения имени в сноске (как вариант – глоссарий в конце).Переводчик, превративший Honor в Викторию – это одна из причин, по которым я предпочитаю англоязычные оригиналы. Эту серию читал только в переводе... мне даже страшно открывать оригинал.Кстати, никто не читал перевод Стругацких (то ли оба, то ли кто-то один из них) такого произведения Андрэ Нортон, как "Саргассы в космосе"?Это был самый первый (может и единственный до сих пор) перевод этого произведения. Так вот, как-то "не додумались" они (или он) краулер (crawler) "ползуном" или "пресмыкающимся" обозвать во имя "художественной" и "авторской" сущности превода. И это даже не имя было...

  05 апреля 2008, 12:53
Уважаемые критики перевода имени. Я понимаю ваш шовинизм, но не одобряю его. Ви все хотите перевести на свой язык. Конечно он Великий и Могучий, но – не единственный в мире.Если уж быть последовательными, то давайте и все имена переводить. А, учитывая что большинство из них гебрейского или латинского происхождения, то ... сами понимаете.И представте себе, что англичане начнут переводить на английский такие имена, как Ярослав, Святослав, Ярополк.... Представили? Ну и молодцом.И жаль, что Вебер не монгольский писатель. А то вы бы читали себе тихонечко и не пробовали переводить ихние имена на русский по одной простой причине – монгольского не знаете.

  12 декабря 2007, 11:55
В догонку об имени. Хорошо еще, что Вебер не монгольский писатель. А то напереводили бы ... :-Р (кто знает, о чем я – молчать!!!!!)

  12 декабря 2007, 11:52
Имя Гонор (специально пишу русский эквивалент) – ну извините, полный дебилизм. Нет, пусть англичане именуют как хотят, но в русском это слово имеет несколько иной смысл. И не надо ходить на поводу у автора. Пусть получает бабки и молчит в тряпочку. У переводчика своя работа.И вообще – задолбала эта математика. Запутали совсем километры, поделенные на ракеты.

  19 ноября 2007, 19:03
Немного скучней первой книги. Батальные сцены уже не столь втягивающие. Но зато ясен перец почему главный герой женщина – помимо нехороших войн – сплошная борьба внутри системы или систем показать на женщине проще. Если в первой книге борьба с начальниками, то во второй борьба со снобами и женоненавистниками. А если откровенно не очень Хонор на женщину похожа. Осталось желание взглянуть а кто же Королева.

  19 ноября 2007, 19:01
Немного скучней первой книги. Батальные сцены уже не столь втягивающие. Но зато ясен перец почему главный герой женщина – сплошная борьба внутри системы или систем показать на женщине проще. Если в перво книге борьба с начальниками, то во второй

  06 июля 2006, 15:29
Абсолютно согласен с редактором. Менять имя только потому, что в русском не нашлось прямого эквивалента? – Бред.Хонор Харрингтон – вполне нормально и созвучно.А вобще отличная серия. Читать всем.Хотя тут не вся. К вселенной относятся еще несколько книг и расказов с другими сюжетными линиями, которые обыгрывают события в основной серии упоминающиеся мельком.Всем кому интересно – прошу на www.woweber.com

  23 июня 2005, 07:01
Редактору.Пусть отсохнут ваши кривые руки.(см.примечание). То, чем вы заменили Викторию, нормальные люди даже ручную крысу не назовут. Ничего себе обыгрывание! Или вы свою ученость показать желаете? Как вы прикажете понимать это имя изучавшему, например, бурятский язык? Перевод, он потому авторским и является, что имеет полное право стать шедевром. А как же перевод The House That Jack Built Маршака? Так что я переименовываю обратно, а вы лучше обыгрывайте у себя в штанах сами знаете что.

  29 августа 2004, 23:46
Вторая книга серии о "противостоянии" Народной Республики Хевен и Королевства Мантикоры. Новая ступень карьеры (новый корабль, новый экипаж, старые+новые благодеятели) Хонор Харрингтон.Скальный характер начинает трескаться и если в первой книге была не явная, но глубокая пещера, то здесь мы видим как тектоническую так и вулканическую активность. Эволюционировал и Нимиц (а возможно переводчик), iq стал больше чем у дельфина, жалобы на несовершенный голосовой аппарт (давно бы заговорил), избирательная телепатия (в следующих книгах передача собранной информации хозяйке), также обратил бы внимание на переднию пару лап (свободных)способных держать и бросать летающие тарелки.Потеря глаза и Учителя не остановила еще одну победную битву (моська2 и слон2), разрушение коробля и смерть большей части экипажа. Как следствие еще одна ступенька по шкале аристократии (графиня) плюс одна в воееной карьере.Если вы осилили первую книгу вторая рекомендуется при неизменном желании.