Название книги:

Тысяча и одна ночь

Автор:
Эпосы, легенды и сказания
Тысяча и одна ночь

Отложить Читал

Купить и скачать:
LitRes.ru, Ozon.ru, Labirint.ru
Издательство:
Автор
Скачать бесплатно:
html.zip, fb2.zip, rtf.zip, ePub, pdf (A6)
Комментарии (1-10 из 10):
  19 февраля 2011, 16:40
Спасибо, порадовали. Давно уже хотелось почитать.

  12 января 2010, 23:12
В этом переводе (Салье) все максимально близко к оригиналу, насколько вообще позволяет другая языковая среда. Большая педантичная работа и научный академический подход (никаких условностей). Претензии к такому переводу несправедливы и недоразумение.

  12 января 2010, 22:46
Это перевод Салье-то дурацкий? Под редакцией Крачковского?А ведь это один из лучших переводов (если не лучший) в мировой истории переводов этой книги. Сам по себе этот перевод шедевр и удача для нас читателей. И, разумеется, это перевод с арабского. Крачковский, это вам не Бальмонт, Для Салье это была возможно важнейшая работа., а само упоминание И.Ю. Крачковского уже знак качества. Переводом «Корана» он, к слову, занимался всю жизнь, не вполне завершил, но даже увидевшая свет работа заслуживает уважения. Уж что, а переводческая школа была в прошлом столетии на высоте, возможно недоступной в данный момент. Цензуры здесь нет и перевод полный, так что не надо плести сказочную ерунду, говоря мимоходом. Забавно слышать о неких новых переводах, не иначе как переплюнувших не только выдающихся наших арабистов, но и снявших цензуру (вероятно) с работы самих авторов этой книги. Для интересующихся будет не менее увлекательным ознакомится с живой интерпретацией истории переводов этой книги у Х.Л.Борхеса. и вообще всесторонне знакомиться с этим вопросом.

  07 сентября 2009, 12:23
Скачал книгу, увидел такую же хорошо иллюстрированную в магазине.Но не купил, и читать не хочу.Перевод.... Дурацкий перевод.Ну, какой идиот переводит "царь Шахрияр". Это же восток.Тут может быть эмир, шейх, султан, шах, но никак не царь.А скорее всего имя "Шах Рияр". Всё впечатление, вкус, ощущения востока портятся.И это в основном опять перевод с французского.Хочу прямой перевод с арабского.

  20 мая 2009, 12:39
помогите найти полный перевод

  10 сентября 2008, 03:51
Очень цензурированая версия, чего и следовало ожидать от советского издания. Оригинал, конечно, тоже не Спид-Экспресс, но намекает на много большее с чисто арабским целомудренным распутством. Несколько лет назад вышел полный перевод – советую читать его.

  01 октября 2006, 10:35
2Гость: ТиграОсновано на издании: Тысяча И Одна Ночь, Гослитиздат, 1959

  01 октября 2006, 09:36
Я что-то не поняла в аннотации плюшку насчет "трудового народа". Это что ностальгия?

  30 сентября 2006, 17:00
Что-то не скачивается. Но в бумаге читал.Сказки действительно чудесные, некоторые – просто шедевры, но сравнивать этот сборник с эпосом было бы неправильно. В эпосе все-таки сквозной сюжет, пусть и с побочными линиями. А здесь только достаточно искусственная рамка, объединяющая не связанных ни чем героев. Так что, если сравнивать, то с «Декамероном» (XVI век) http://lib.aldebaran.ru/author/bokkachcho_dzhovanni/bokkachcho_dzhovanni_dekameron/ или с «Книгой о верных и неверных женах» (XVII век) http://lib.aldebaran.ru/author/kanbu_inayatullah/kanbu_inayatullah_kniga_o_vernyh_i_nevernyh_zhenah/. Создателем-составителем традиционных 12 книг «1001 ночи» был французский знаток восточных языков Антуан Галлан (1646 – 1715). Только первые две и отчасти третья книга являются переводом арабского сборника. Остальные сказки Галлан сам вставил в рамку ночей, как например им же разделенные на 21 ночь, сказки о Синдбаде-мореходе, в третьей книге. А восьмую книгу в 1709 модный парижский издатель Барбен составил сам из готового перевода сказки о Ганиме и двух других, переведенных с турецкого не столь удачливым Пети де ла Круа, – «Зейн ал-Аснам» и «Худадад». Этим уже наполовину разбавленным томом издание могло бы и завершиться, но в том же 1709 году Галлан нашел новый источник для продолжения серии: он познакомился с неким христианином-маронитом из Алеппо по имени Ханна Дияб, знавшим много сказок на память. Знаменитые «Ала ад Дин и волшебная лампа» и «Али Баба и сорок разбойников» обязаны существованием именно ему. А на арабском языке в записном и напечатанном виде они появились уже потом в переводе с французского.И где КНЕ 30 нашел 300 000 героев в «Махабхарате» Насколько мне помниться её объем около 85 тысяч щлок-двустиший (каждая щлока состоит из 32 слогов). Даже по строчке на героя не получается, хотя и это почти в десять раз больше «Илиады» и «Одиссеи» вместе взятых. Есть ещё киргизский эпос «Манас», тот в два раза больше «Махабхараты».

  30 сентября 2006, 14:42
Какой может быть отзыв на этот литературный памятник? Да только хороший! Читать и только читать! Здесь можно согласиться с оценками, приведенными в аннотации, за исключением того, что ""... Сказки Шахразады" являются памятником самым монументальным". Пожалуй, наиболее монументальным литературным памятником является "Махаьхарата" – 300 000 (триста тысяч) героев.