Название книги:

Тысяча и одна ночь

Автор:
Эпосы, легенды и сказания
Тысяча и одна ночь

ОтложитьЧитал

Издательство:
Автор
Скачать бесплатно:
html.zip, fb2.zip, rtf.zip, ePub, pdf (A6)
Комментарии (1-10 из 10):
  19 февраля 2011, 16:40

Спасибо, порадовали. Давно уже хотелось почитать.


  12 января 2010, 23:12

В этом переводе (Салье) все максимально близко к оригиналу, насколько вообще позволяет другая языковая среда. Большая педантичная работа и научный академический подход (никаких условностей). Претензии к такому переводу несправедливы и недоразумение.


  12 января 2010, 22:46

Это перевод Салье-то дурацкий? Под редакцией Крачковского?

А ведь это один из лучших переводов (если не лучший) в мировой истории переводов этой книги. Сам по себе этот перевод шедевр и удача для нас читателей. И, разумеется, это перевод с арабского. Крачковский, это вам не Бальмонт, Для Салье это была возможно важнейшая работа., а само упоминание И.Ю. Крачковского уже знак качества. Переводом «Корана» он, к слову, занимался всю жизнь, не вполне завершил, но даже увидевшая свет работа заслуживает уважения. Уж что, а переводческая школа была в прошлом столетии на высоте, возможно недоступной в данный момент. Цензуры здесь нет и перевод полный, так что не надо плести сказочную ерунду, говоря мимоходом. Забавно слышать о неких новых переводах, не иначе как переплюнувших не только выдающихся наших арабистов, но и снявших цензуру (вероятно) с работы самих авторов этой книги.

Для интересующихся будет не менее увлекательным ознакомится с живой интерпретацией истории переводов этой книги у Х.Л.Борхеса. и вообще всесторонне знакомиться с этим вопросом.


  07 сентября 2009, 12:23

Скачал книгу, увидел такую же хорошо иллюстрированную в магазине.

Но не купил, и читать не хочу.

Перевод.... Дурацкий перевод.

Ну, какой идиот переводит "царь Шахрияр". Это же восток.

Тут может быть эмир, шейх, султан, шах, но никак не царь.

А скорее всего имя "Шах Рияр". Всё впечатление, вкус, ощущения востока портятся.

И это в основном опять перевод с французского.

Хочу прямой перевод с арабского.


  20 мая 2009, 12:39

помогите найти полный перевод


  10 сентября 2008, 03:51

Очень цензурированая версия, чего и следовало ожидать от советского издания. Оригинал, конечно, тоже не Спид-Экспресс, но намекает на много большее с чисто арабским целомудренным распутством. Несколько лет назад вышел полный перевод – советую читать его.


  01 октября 2006, 10:35

2Гость: Тигра

Основано на издании: Тысяча И Одна Ночь, Гослитиздат, 1959


  01 октября 2006, 09:36

Я что-то не поняла в аннотации плюшку насчет "трудового народа". Это что ностальгия?


  30 сентября 2006, 17:00

Что-то не скачивается. Но в бумаге читал.

Сказки действительно чудесные, некоторые – просто шедевры, но сравнивать этот сборник с эпосом было бы неправильно. В эпосе все-таки сквозной сюжет, пусть и с побочными линиями. А здесь только достаточно искусственная рамка, объединяющая не связанных ни чем героев. Так что, если сравнивать, то с «Декамероном» (XVI век) http://lib.aldebaran.ru/author/bokkachcho_dzhovanni/bokkachcho_dzhovanni_dekameron/ или с «Книгой о верных и неверных женах» (XVII век) http://lib.aldebaran.ru/author/kanbu_inayatullah/kanbu_inayatullah_kniga_o_vernyh_i_nevernyh_zhenah/. Создателем-составителем традиционных 12 книг «1001 ночи» был французский знаток восточных языков Антуан Галлан (1646 – 1715). Только первые две и отчасти третья книга являются переводом арабского сборника. Остальные сказки Галлан сам вставил в рамку ночей, как например им же разделенные на 21 ночь, сказки о Синдбаде-мореходе, в третьей книге. А восьмую книгу в 1709 модный парижский издатель Барбен составил сам из готового перевода сказки о Ганиме и двух других, переведенных с турецкого не столь удачливым Пети де ла Круа, – «Зейн ал-Аснам» и «Худадад». Этим уже наполовину разбавленным томом издание могло бы и завершиться, но в том же 1709 году Галлан нашел новый источник для продолжения серии: он познакомился с неким христианином-маронитом из Алеппо по имени Ханна Дияб, знавшим много сказок на память. Знаменитые «Ала ад Дин и волшебная лампа» и «Али Баба и сорок разбойников» обязаны существованием именно ему. А на арабском языке в записном и напечатанном виде они появились уже потом в переводе с французского.

И где КНЕ 30 нашел 300 000 героев в «Махабхарате» Насколько мне помниться её объем около 85 тысяч щлок-двустиший (каждая щлока состоит из 32 слогов). Даже по строчке на героя не получается, хотя и это почти в десять раз больше «Илиады» и «Одиссеи» вместе взятых. Есть ещё киргизский эпос «Манас», тот в два раза больше «Махабхараты».


  30 сентября 2006, 14:42

Какой может быть отзыв на этот литературный памятник? Да только хороший! Читать и только читать! Здесь можно согласиться с оценками, приведенными в аннотации, за исключением того, что ""... Сказки Шахразады" являются памятником самым монументальным". Пожалуй, наиболее монументальным литературным памятником является "Махаьхарата" – 300 000 (триста тысяч) героев.